-
和合本2010(神版-简体)
你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
-
新标点和合本
你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
-
当代译本
你可以告诉他们,你是在求我不要把你押回约拿单的房子,以免死在那里。”
-
圣经新译本
你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
-
新標點和合本
你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
-
當代譯本
你可以告訴他們,你是在求我不要把你押回約拿單的房子,以免死在那裡。」
-
聖經新譯本
你就要對他們說:‘我只是把我的懇求呈到王面前,求他不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。’”
-
呂振中譯本
那麼你只要對他們說:「我只把我所懇求的呈到王面前,求他不要叫我回約拿單的屋子、去死在那裏。」』
-
文理和合譯本
爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
-
文理委辦譯本
爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可謂之曰、我求王勿使我歸約拿單之室、恐死於彼、
-
New International Version
then tell them,‘ I was pleading with the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’”
-
New International Reader's Version
Then tell them,‘ I was begging the king not to send me back to Jonathan’s house. I don’t want to die there.’ ”
-
English Standard Version
then you shall say to them,‘ I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.’”
-
New Living Translation
If this happens, just tell them you begged me not to send you back to Jonathan’s dungeon, for fear you would die there.”
-
Christian Standard Bible
If they do, tell them,‘ I was bringing before the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
-
New American Standard Bible
then you are to say to them,‘ I was presenting my plea before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.’ ”
-
New King James Version
then you shall say to them,‘ I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan’s house to die there.’”
-
American Standard Version
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
-
Holman Christian Standard Bible
then you will tell them,‘ I was bringing before the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
-
King James Version
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
-
New English Translation
If they do this, tell them,‘ I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan’s house.’”
-
World English Bible
then you shall tell them,‘ I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’”