<< 耶利米書 38:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大王宮所遺諸女、必被曳出至巴比倫王之將帥所、此女必譏笑爾、曰、爾之良友誘爾、爾受其欺、爾足陷於泥、彼轉而退、
  • 新标点和合本
    ‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,犹大王宫里所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那里。这些妇女要说:你知己的朋友引诱你,他们胜过你;你的脚陷入淤泥,他们却离弃你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,犹大王宫里所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那里。这些妇女要说:你知己的朋友引诱你,他们胜过你;你的脚陷入淤泥,他们却离弃你。
  • 当代译本
    所有留在犹大王宫的妇女都必被巴比伦王的将领俘虏,她们会讽刺你说,‘你被好友欺骗、误导,当你陷入泥潭时,他们就离弃了你。’
  • 圣经新译本
    看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’
  • 新標點和合本
    猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你知己的朋友催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,猶大王宮裏所留下來的婦女必被帶到巴比倫王的官長那裏。這些婦女要說:你知己的朋友引誘你,他們勝過你;你的腳陷入淤泥,他們卻離棄你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,猶大王宮裏所留下來的婦女必被帶到巴比倫王的官長那裏。這些婦女要說:你知己的朋友引誘你,他們勝過你;你的腳陷入淤泥,他們卻離棄你。
  • 當代譯本
    所有留在猶大王宮的婦女都必被巴比倫王的將領俘虜,她們會諷刺你說,『你被好友欺騙、誤導,當你陷入泥潭時,他們就離棄了你。』
  • 聖經新譯本
    看哪!猶大王宮裡所有剩下的婦女,都必被帶出來,去到巴比倫王的將領那裡。那些婦女必對你說:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;現在你的腳陷在泥沼中,他們就都離棄你。’
  • 呂振中譯本
    看吧,猶大王宮裏所有剩下的婦女都必被帶出到巴比倫王的首領那裏;這些婦女必說:「你知己的人教唆了你,勝過了你,他們使你的腳沉陷於泥濘中,自己反而退後。」
  • 文理和合譯本
    猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 文理委辦譯本
    猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。
  • New International Version
    All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you:“‘ They misled you and overcame you— those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.’
  • New International Reader's Version
    All the women who are left in your palace will be brought out. They’ll be given to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you,“‘ Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.’
  • English Standard Version
    Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying,“‘ Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.’
  • New Living Translation
    All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying,‘ What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!’
  • Christian Standard Bible
    ‘ All the women who remain in the palace of Judah’s king will be brought out to the officials of the king of Babylon and will say to you,“ Your trusted friends misled you and overcame you. Your feet sank into the mire, and they deserted you.”
  • New American Standard Bible
    ‘ Behold, all of the women who have been left in the palace of the king of Judah are going to be brought out to the officers of the king of Babylon; and those women will say,“ Your close friends Have misled and overpowered you; While your feet were sunk in the mire, They turned back.”
  • New King James Version
    ‘ Now behold, all the women who are left in the king of Judah’s house shall be surrendered to the king of Babylon’s princes, and those women shall say:“ Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, And they have turned away again.”
  • American Standard Version
    behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ All the women who remain in the palace of Judah’s king will be brought out to the officials of the king of Babylon and will say: Your trusted friends misled you and overcame you. Your feet sank into the mire, and they deserted you.
  • King James Version
    And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house[ shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those[ women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire,[ and] they are turned away back.
  • New English Translation
    All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying,‘ Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.’
  • World English Bible
    ‘ Behold, all the women who are left in the king of Judah’s house will be brought out to the king of Babylon’s princes, and those women will say,“ Your familiar friends have turned on you, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away from you.”

交叉引用

  • 耶利米書 43:6
  • 耶利米書 20:10
    我聞眾人之讒謗、我隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
  • 耶利米哀歌 5:11
    敵在郇邑辱婦、在猶大各城辱處女、
  • 詩篇 69:14
    求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 耶利米書 46:21
    其中募卒、亦若肥犢、災害之日既至、患難之時既臨、則咸轉身而遁、不立而禦敵、
  • 以賽亞書 42:17
    凡恃偶像、向金鑄之形像曰、爾乃我之神、此人必退後蒙羞、○
  • 耶利米書 6:12
    其宅第必為他人所得、其田畝其妻室亦然、我將舉手擊斯地之居民、此乃主所言、
  • 耶利米書 38:4-6
    諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、利益或作得平康惟求其害、當殺之、西底家王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、眾遂以耶利米下於哈米勒子瑪勒家坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、耶利米遂沈入於泥中、
  • 耶利米哀歌 1:2
    終夜哭泣、流涕盈腮、昔愛之者多、今則無人慰藉、良友辜負之、竟成仇敵、
  • 彌迦書 7:5
    勿信同儔、勿恃密友、或作謹防同儔勿信密友向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • 詩篇 41:9
    素與我交好為我所倚賴與我共食者、亦舉足踶我、舉足踶我原文作向我舉踵
  • 耶利米哀歌 1:13
    主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、退卻或作仰仆使我蕭條、終日悲慘、
  • 耶利米書 38:19
    西底家王謂耶利米曰、有猶大人已降迦勒底人、我恐迦勒底人付我於彼之手、使彼凌辱我、
  • 詩篇 69:2
    我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 耶利米書 41:10
    以實瑪利擄在米斯巴所留之人、諸公主、諸遺民在米斯巴、即侍衛長尼布撒拉但所託亞希甘子基大利者、尼探雅子以實瑪利、盡擄之去、欲投亞捫人、
  • 耶利米書 46:5
    主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、