<< 耶利米書 37:13 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
  • 新标点和合本
    他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他到了便雅悯门,那里的守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他逮捕耶利米先知,说:“你是去投降迦勒底人的!”
  • 和合本2010(神版)
    他到了便雅悯门,那里的守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他逮捕耶利米先知,说:“你是去投降迦勒底人的!”
  • 当代译本
    当耶利米先知来到便雅悯门时,哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子守门官伊利雅逮捕了他,说:“你想去投奔迦勒底人!”
  • 圣经新译本
    他到了便雅悯门,那里有一个守卫的长官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孙子、示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你想去投降迦勒底人!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他到了便雅憫門,那裏的守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,他逮捕耶利米先知,說:「你是去投降迦勒底人的!」
  • 和合本2010(神版)
    他到了便雅憫門,那裏的守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,他逮捕耶利米先知,說:「你是去投降迦勒底人的!」
  • 當代譯本
    當耶利米先知來到便雅憫門時,哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子守門官伊利雅逮捕了他,說:「你想去投奔迦勒底人!」
  • 聖經新譯本
    他到了便雅憫門,那裡有一個守衛的長官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孫子、示利米雅的兒子;他拿住耶利米先知,說:“你想去投降迦勒底人!”
  • 呂振中譯本
    他到了便雅憫門那裏,有個警衛官、名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他把神言人耶利米拿住,說:『你,你是在投降迦勒底人哪。』
  • 文理和合譯本
    既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 文理委辦譯本
    適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼孫示利米亞子、執先知耶利米曰、爾欲降迦勒底人乎、
  • New International Version
    But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said,“ You are deserting to the Babylonians!”
  • New International Reader's Version
    He got as far as the Benjamin Gate. But the captain of the guard arrested him. He said,“ You are going over to the side of the Babylonians!” The captain’s name was Irijah, the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Hananiah.
  • English Standard Version
    When he was at the Benjamin Gate, a sentry there named Irijah the son of Shelemiah, son of Hananiah, seized Jeremiah the prophet, saying,“ You are deserting to the Chaldeans.”
  • New Living Translation
    But as he was walking through the Benjamin Gate, a sentry arrested him and said,“ You are defecting to the Babylonians!” The sentry making the arrest was Irijah son of Shelemiah, grandson of Hananiah.
  • Christian Standard Bible
    But when he was at the Benjamin Gate, an officer of the guard was there, whose name was Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah, and he apprehended the prophet Jeremiah, saying,“ You are defecting to the Chaldeans.”
  • New American Standard Bible
    While he was at the Gate of Benjamin, a captain of the guard whose name was Irijah, the son of Shelemiah the son of Hananiah was there; and he arrested Jeremiah the prophet, saying,“ You are deserting to the Chaldeans!”
  • New King James Version
    And when he was in the Gate of Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying,“ You are defecting to the Chaldeans!”
  • American Standard Version
    And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when he was at the Benjamin Gate, an officer of the guard was there, whose name was Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah, and he apprehended Jeremiah the prophet, saying,“ You are deserting to the Chaldeans.”
  • King James Version
    And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward[ was] there, whose name[ was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
  • New English Translation
    But he only got as far as the Benjamin Gate. There an officer in charge of the guards named Irijah, who was the son of Shelemiah and the grandson of Hananiah, stopped him. He seized Jeremiah and said,“ You are deserting to the Babylonians!”
  • World English Bible
    When he was in Benjamin’s gate, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying,“ You are defecting to the Chaldeans!”

交叉引用

  • 耶利米書 38:7
    在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 撒迦利亞書 14:10
    全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為亞拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。
  • 耶利米書 21:9
    住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。
  • 路加福音 23:2
    就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
  • 使徒行傳 24:13
    他們現在所告我的事並不能對你證實了。
  • 耶利米書 38:1
    瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:
  • 使徒行傳 6:11
    就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 使徒行傳 24:5-9
    我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。
  • 耶利米書 20:10
    我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;就是我知己的朋友也都窺探我,願我跌倒,說:告他吧,我們也要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。
  • 耶利米書 18:18
    他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說預言,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」
  • 耶利米書 38:10-17
    王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁着先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」於是以伯‧米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下牢獄去到耶利米那裏。古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」西底家王就私下向耶利米說:「我指着那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」耶利米對西底家說:「耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。
  • 耶利米書 27:12-13
    我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?
  • 耶利米書 38:4
    於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
  • 耶利米書 36:12
    他就下到王宮,進入文士的屋子。眾首領,就是文士以利沙瑪、示瑪雅的兒子第萊雅、亞革波的兒子以利拿單、沙番的兒子基瑪利雅、哈拿尼雅的兒子西底家,和其餘的首領都坐在那裏。
  • 耶利米書 27:6
    現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。
  • 耶利米書 28:14
    因為萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」
  • 阿摩司書 7:10
    伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;
  • 哥林多後書 6:8
    榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;