<< 耶利米書 36:31 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我必察罰他和他後裔及他臣僕的罪孽;我必使我所說要譴責他們、的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民及猶大人;無奈他們不聽。」』
  • 新标点和合本
    我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽惩罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不肯听从。”
  • 和合本2010(神版)
    我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽惩罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不肯听从。”
  • 当代译本
    我要因你、你后裔和你臣仆的罪恶而惩罚你们。因为你们不听我的警告,我要给你们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
  • 圣经新译本
    我必惩罚他和他的后裔,以及他臣仆的罪孽;我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到他们和耶路撒冷的居民,以及犹大人的身上;他们却不听从。’”
  • 新標點和合本
    我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不聽。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽懲罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不肯聽從。」
  • 和合本2010(神版)
    我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽懲罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不肯聽從。」
  • 當代譯本
    我要因你、你後裔和你臣僕的罪惡而懲罰你們。因為你們不聽我的警告,我要給你們以及耶路撒冷和猶大的居民降下我說過的災禍。』」
  • 聖經新譯本
    我必懲罰他和他的後裔,以及他臣僕的罪孽;我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到他們和耶路撒冷的居民,以及猶大人的身上;他們卻不聽從。’”
  • 文理和合譯本
    我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、
  • 文理委辦譯本
    我必罰其罪、爰及子孫、臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必罰其罪、及其子孫臣僕之罪、我曾言、必降諸災於耶路撒冷居民及猶大人、而彼不聽、今我必降斯災、
  • New International Version
    I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.’”
  • New International Reader's Version
    I will punish him and his children and his attendants. I will punish them for their sinful ways. I will bring on them all the trouble I said I would. And I will bring it on the people of Jerusalem and Judah. They have not listened to me.” ’ ”
  • English Standard Version
    And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity. I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the people of Judah all the disaster that I have pronounced against them, but they would not hear.’”
  • New Living Translation
    I will punish him and his family and his attendants for their sins. I will pour out on them and on all the people of Jerusalem and Judah all the disasters I promised, for they would not listen to my warnings.’”
  • Christian Standard Bible
    I will punish him, his descendants, and his officers for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the people of Judah all the disaster, which I warned them about but they did not listen.’”
  • New American Standard Bible
    I will also punish him, his descendants, and his servants for their wrongdoing, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the people of Judah all the disaster that I have declared to them— but they did not listen.” ’ ”
  • New King James Version
    I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed.”’”
  • American Standard Version
    And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will punish him, his descendants, and his officers for their wrongdoing. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah all the disaster, which I warned them about but they did not listen.”
  • King James Version
    And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
  • New English Translation
    I will punish him and his descendants and the officials who serve him for the wicked things they have done. I will bring on them, the citizens of Jerusalem, and the people of Judah all the disaster that I threatened to do to them. I will punish them because I threatened them but they still paid no heed.”’”
  • World English Bible
    I will punish him, his offspring, and his servants for their iniquity. I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen.”’”

交叉引用

  • 箴言 29:1
    屢次受責罰、仍然硬着脖子的、頃刻間必破敗,無法可治。
  • 耶利米書 35:17
    因此、永恆主萬軍之上帝、以色列之上帝、這麼說:看吧,我一定使我所說要打擊你們的一切災禍臨到猶大、臨到耶路撒冷所有的居民;因為我對他們說話,他們總沒有聽;我呼喚他們,他們總沒有回應。』
  • 耶利米書 19:15
    『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:我必將我所說要責罰它的一切災禍降於這城、和屬它的一切城市,因為他們硬着脖子,不聽我的話。』
  • 耶利米書 23:34
    無論是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡說「永恆主之神託」的,那人和他的家、我都要察罰。
  • 耶利米書 44:4-14
    我差遣我的眾僕人眾神言人去找你們,又屢次又及時地差遣去說:「你們切不可行我所恨的這可厭惡之事。」他們卻不聽從,不傾耳以聽、以轉離他們的壞事、而不向別的神燻祭。因此我的烈怒和怒氣必倒在猶大的城市和耶路撒冷的街上,而着起來,以致它們都荒廢淒涼、正如今日一樣。如今呢、永恆主萬軍之上帝、以色列之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從猶大中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?為甚麼竟用你們的手所製作的、在你們所去寄居的埃及地向別的神燻祭、來惹我發怒,使你們被剪除,在地上列國中成了令人咒詛、令人羞辱的對象呢?你們列祖的壞行為、猶大列王的壞行為、和他們妻子的壞行為、你們自己的壞行為、和你們妻子的壞行為、就是你們在猶大地、在耶路撒冷街上所行的、你們都忘了麼?直到今日他們還沒有痛悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。『因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除猶大眾人。我必使猶大餘剩之民、那些硬着頭皮進了埃及地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在埃及地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。我必察罰那些住埃及地的,正像我察罰了耶路撒冷一樣,用刀劍、饑荒和瘟疫,使那些進去寄居在埃及地那裏的猶大餘剩之民都不得以逃脫或殘存,而返回他們心中所仰慕回去居住的猶大地;他們不得回去,只有一些逃脫的能夠回去罷了。』
  • 耶利米書 17:18
    願使那逼迫我的失望,不要使我失望;使他們驚慌,不要使我驚慌;願使災禍的日子臨到他們,以加倍的破毁破毁他們!
  • 耶利米書 11:8
    他們卻不聽從,不傾耳以聽,竟各隨着自己頑強之壞心思而行;因此我才使這約中一切咒詛的話都臨到他們身上:這約是我吩咐他們行的,他們卻不行。』
  • 馬太福音 23:37
    『耶路撒冷啊,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 利未記 26:14
    『你們若不聽從我、不遵行我這一切的誡命;
  • 申命記 28:15-68
    『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的,以下這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。永恆主必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所要進去取得為業的土地上滅盡了。永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。你頭上的天必變為銅,你腳下的地必變為鐵。永恆主必將飛塵沙土代替你地上所需要的雨水;塵土必從天上下到你身上,直到你消滅。『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。永恆主必用埃及人的瘡、和鼠疫疱、牛皮癬、疥、擊打你,是你不能得醫治的。永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它的果子。你的牛在你眼前被屠宰了,你卻不能喫牠;你的驢從你面前被搶奪了,卻不得歸還給你;你的羊歸給了仇敵,也沒有人拯救你。你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力作甚麼。你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;以致你因眼中之所見、因你所要看到的事、而瘋狂。永恆主必在你膝上腿上用毒瘡擊打你、是不能醫治的;從你腳掌到頭頂,漫處都是。『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。你栽種修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為蟲子要把它喫了。在你全境內、你必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖都未熟就脫落了。你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。你所有的樹木和你土地上的果實、飛蝗全要取得它。在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。他必借給你,你卻不能借給他;他必做頭,你必做尾。這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、也必如此、直到永遠。『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。你的仇敵窘迫你、你在被圍困被窘迫時、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;甚至在你的仇敵窘迫你、而你在各城內被圍困被窘迫時、他所要喫的兒女的肉、他也不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的、必惡眉惡眼斜視着她懷中的丈夫和她的兒女;連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女、在你的仇敵把你窘迫在你各城內、而你在被圍困窘迫時、她因樣樣缺乏、也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。『倘若你不謹慎遵行寫在這書上的這律法之一切話,不敬畏這榮耀而可畏懼的名:「耶和華你的上帝」,那麼、永恆主就必使你所受的疫災、和你苗裔所受的疫災非常怪異,就是大而長期的疫災、惡而長期的病症。他必使你所懼怕的埃及的各樣疾病都再襲擊你,纏着你。連各樣病症、各樣疫災、不寫在「這律法」書上的、永恆主也必將它降在你身上,直到你消滅。你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。先前永恆主怎樣喜悅你們,使你們得好處,人數增多,將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡、使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的神。在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」永恆主必用船將你送回埃及去,所走的路、是我曾對你說過你永不會再見的;在那裏你必賣身給你的仇敵做奴隸做婢女,卻沒有人買。』
  • 耶利米書 29:17-19
    萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。我必用刀劍、饑荒、瘟疫來追趕他們,使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛、令人驚駭、嗤笑、羞辱的對象,因為他們不聽我的話,永恆主發神諭說,就是我差遣我僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去到他們中間的,永恆主發神諭說,無奈他們不聽。」——