<< 耶利米書 36:29 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦當告猶大王約雅敬曰、主如是云、爾問曰、何錄於卷云、巴比倫王必至毀滅斯國、翦絕人民牲畜、爾竟焚燬斯卷、
  • 新标点和合本
    论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
  • 和合本2010(神版)
    论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
  • 当代译本
    论到犹大王约雅敬,你要这样写,‘耶和华说,你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
  • 圣经新译本
    论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
  • 新標點和合本
    論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了書卷,說:『你為甚麼在其上寫着,說巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
  • 和合本2010(神版)
    論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
  • 當代譯本
    論到猶大王約雅敬,你要這樣寫,『耶和華說,你把卷軸燒掉,還說為什麼上面寫著巴比倫王必來毀滅這地方和其中的人畜。
  • 聖經新譯本
    論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:你燒了那書卷,說:你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定來,毀滅這地,使地上的人畜都滅絕呢?
  • 呂振中譯本
    論到猶大王約雅敬你要說:「永恆主這麼說:你,你燒了這書卷,說:『你為甚麼在那上頭寫着說:巴比倫王一定會來,毁滅這地,使此地的人和牲口都從這上頭滅絕掉呢?』
  • 文理和合譯本
    且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
  • 文理委辦譯本
    奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、
  • New International Version
    Also tell Jehoiakim king of Judah,‘ This is what the Lord says: You burned that scroll and said,“ Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?”
  • New International Reader's Version
    Also tell King Jehoiakim,‘ The Lord says,“ You burned that scroll. You said to Baruch,‘ Why did you write that the king of Babylon would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? And why did you write that he would remove from it people and animals alike?’ ”
  • English Standard Version
    And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say,‘ Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying,“ Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?”
  • New Living Translation
    Then say to the king,‘ This is what the Lord says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
  • Christian Standard Bible
    You are to proclaim concerning King Jehoiakim of Judah,‘ This is what the LORD says: You have burned the scroll, asking,“ Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without people or animals?”
  • New American Standard Bible
    And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say,‘ This is what the Lord says:“ You have burned this scroll, saying,‘ Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make mankind and animals disappear from it?’ ”
  • New King James Version
    And you shall say to Jehoiakim king of Judah,‘ Thus says the Lord:“ You have burned this scroll, saying,‘ Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’”
  • American Standard Version
    And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah: This is what the Lord says: You have burned the scroll, saying,‘ Why have you written on it: The king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without man or beast?’
  • King James Version
    And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • New English Translation
    Tell King Jehoiakim of Judah,‘ The LORD says,“ You burned the scroll. You asked Jeremiah,‘ How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”
  • World English Bible
    Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say,‘ Yahweh says:“ You have burned this scroll, saying,“ Why have you written therein, saying,‘ The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?’”’

交叉引用

  • 耶利米書 26:9
    爾何託主名預言曰、此殿必如示羅、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻耶利米、
  • 以賽亞書 30:10
    彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
  • 申命記 29:19
    既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 耶利米書 32:3
    蓋耶利米曾述預言曰、主如是云、我將付此邑於巴比倫王手、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必付於巴比倫王手、面審詰問、面審詰問原文作其口彼此對言其目彼此相視必將西底家擄至巴比倫、居彼待我眷顧之、爾曹雖與迦勒底人戰、必不獲勝、此乃主所言、猶大王西底家遂問耶利米曰、爾何為述若是之預言、於是囚之於獄、
  • 以賽亞書 29:21
    彼眾聽訟之時罪無辜、在公庭公庭原文作城門自辨者自辨者或作審鞫者為其所陷、以虛詐使義人受屈、
  • 約伯記 15:24
    急難災患、使之恐懼、必攻而勝之、如王將與敵戰、
  • 以賽亞書 45:9
    世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、非經爾手或作爾無手也
  • 耶利米書 34:21-22
    猶大王西底家、及其牧伯、我必付於敵人與索其命者之手、即巴比倫王軍旅之手、主曰、其軍雖離爾而去、我必命之復來此邑、攻而取之、焚之以火、我必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 哥林多前書 10:22
    我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
  • 耶利米書 21:10
    主曰、我震怒斯邑、降禍不降福、必付於巴比倫王手、必以火焚燬、
  • 耶利米書 21:4-7
    以色列之天主如是云、巴比倫王及迦勒底人於城外圍困爾、爾曹手執器械、欲與之戰、我必使爾器械不利而反退、並集迦勒底人入於斯邑、並集迦勒底人入於斯邑或作使仍集於斯邑我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、主曰、斯後我必以猶大王西底家、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒之手、其敵之手、索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 使徒行傳 5:28
    我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 耶利米書 28:8
    自亙古以來、爾我前之先知、言諸國與大邦未來之事、有先知預言將有爭戰、災害、瘟疫、
  • 約伯記 40:8
    爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 耶利米書 32:28-30
    主如是云、我必以斯邑付於迦勒底人手、與巴比倫王尼布甲尼撒手、攻取斯邑、攻邑之迦勒底人、必來以火焚斯邑、斯邑之民、曾在屋頂、焚香於巴力、奠酒於他神、干我震怒、故此屋俱必焚燬、以色列人與猶大人、自立國以來、自立國以來原文作自其幼時惟行惡於我前、以色列人手所作所為、惟干我震怒、此乃主所言、
  • 使徒行傳 5:39
    若出於天主、爾曹不能毀之、且恐敵天主也、