逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫下這一切話呢?」
- 新标点和合本 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
- 当代译本 - 他们问巴录:“请告诉我们,你是怎么写下这些话的?是耶利米口授的吗?”
- 圣经新译本 - 他们向巴录说:“请告诉我们,你怎样写下这一切话,是耶利米亲口说的吗?”
- 现代标点和合本 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
- New International Version - Then they asked Baruch, “Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?”
- New International Reader's Version - They said to Baruch, “Tell us. How did you happen to write all these things? Did Jeremiah tell you to do this?”
- English Standard Version - Then they asked Baruch, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?”
- New Living Translation - “But first, tell us how you got these messages. Did they come directly from Jeremiah?”
- The Message - They asked Baruch, “Tell us, how did you come to write all this? Was it at Jeremiah’s dictation?”
- Christian Standard Bible - Then they asked Baruch, “Tell us, how did you write all these words? At his dictation?”
- New American Standard Bible - Then they asked Baruch, saying, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at Jeremiah’s dictation?”
- New King James Version - And they asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words— at his instruction?”
- Amplified Bible - And they asked Baruch, “Tell us now, how did you write all these words? At his (Jeremiah’s) dictation?”
- American Standard Version - And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
- King James Version - And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
- New English Translation - Then they asked Baruch, “How did you come to write all these words? Do they actually come from Jeremiah’s mouth?”
- World English Bible - They asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words at his mouth?”
- 新標點和合本 - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫下這一切話呢?」
- 當代譯本 - 他們問巴錄:「請告訴我們,你是怎麼寫下這些話的?是耶利米口授的嗎?」
- 聖經新譯本 - 他們向巴錄說:“請告訴我們,你怎樣寫下這一切話,是耶利米親口說的嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們問 巴錄 說:『請告訴我們,你是怎樣寫了這一切話的? 是 由他口傳的 麼 ?』
- 現代標點和合本 - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
- 文理和合譯本 - 又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
- 文理委辦譯本 - 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問 巴錄 曰、爾如何由 耶利米 之口、書此諸言、明以告我、
- Nueva Versión Internacional - Luego le preguntaron a Baruc: —Dinos, ¿cómo fue que escribiste todo esto? ¿Te lo dictó Jeremías?
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 바룩에게 물었다. “네가 어떻게 해서 이 모든 말을 기록하게 되었느냐? 예레미야가 이것을 받아 쓰게 하였느냐?”
- Новый Русский Перевод - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?
- Восточный перевод - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils interrogèrent Baruch : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles. Etait-ce sous la dictée de Jérémie ?
- リビングバイブル - 何はともあれ、このことばはどこから手に入れたのだ。エレミヤが口述したのか。」
- Nova Versão Internacional - Perguntaram a Baruque: “Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você?”
- Hoffnung für alle - Wie bist du dazu gekommen, dies alles aufzuschreiben? Hat Jeremia dir das gesagt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết hãy cho chúng tôi biết nhờ đâu ông viết những sứ điệp này. Có phải Giê-rê-mi đọc cho ông chép không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงถามบารุคว่า “บอกเราสิว่า เหตุใดเจ้าจึงเขียนเรื่องราวทั้งหมดนี้? เยเรมีย์บอกให้เจ้าเขียนหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาถามบารุคว่า “กรุณาบอกพวกเราด้วยว่า ท่านเขียนสิ่งเหล่านี้ได้อย่างไร เยเรมีย์เป็นผู้บอกข้อความให้ท่านเขียนหรือ”
交叉引用