<< 耶利米書 36:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聞此諸言、互相驚訝、謂巴錄曰、我必以此諸言諸言或作諸事告王、
  • 新标点和合本
    他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本
    他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!
  • 圣经新译本
    他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 新標點和合本
    他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 當代譯本
    他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!
  • 聖經新譯本
    他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本
    他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向巴錄說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 文理和合譯本
    眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本
    眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • New International Version
    When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • New International Reader's Version
    They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version
    When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation
    When they heard all the messages, they looked at one another in alarm.“ We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • Christian Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch,“ We must surely tell the king all these things.”
  • New American Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch,“ We will certainly report all these words to the king.”
  • New King James Version
    Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch,“ We will surely tell the king of all these words.”
  • American Standard Version
    Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch,“ We must surely tell the king all these things.”
  • King James Version
    Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation
    When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch,“ We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible
    Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch,“ We will surely tell the king of all these words.”

交叉引用

  • 耶利米書 13:18
    當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • 阿摩司書 7:10-11
    伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、亞摩斯在以色列族中、圖謀以叛王、國不能當其諸言、蓋亞摩斯如此云、耶羅吧安必死於刃、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • 耶利米書 36:24
    王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
  • 使徒行傳 24:25-26
    保羅言義與節及將來之審判、腓力司甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、腓力司冀得保羅之賄以釋之、故屢召共語、
  • 耶利米書 38:1-4
    瑪坦子示法提亞、巴施戶珥子基大利、示利米亞子猶甲、瑪勒家子巴施戶珥、聞耶利米向民眾所言曰、主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出邑降迦勒底人者、必得生、得保全其生命、蓋主如是云、此邑必付於巴比倫王軍旅之手、必取之、諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、利益或作得平康惟求其害、當殺之、