<< 耶利米書 36:16 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!
  • 新标点和合本
    他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版)
    他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本
    他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!
  • 圣经新译本
    他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 新標點和合本
    他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版)
    他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 聖經新譯本
    他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本
    他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向巴錄說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 文理和合譯本
    眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本
    眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聞此諸言、互相驚訝、謂巴錄曰、我必以此諸言諸言或作諸事告王、
  • New International Version
    When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • New International Reader's Version
    They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version
    When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation
    When they heard all the messages, they looked at one another in alarm.“ We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • Christian Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch,“ We must surely tell the king all these things.”
  • New American Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch,“ We will certainly report all these words to the king.”
  • New King James Version
    Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch,“ We will surely tell the king of all these words.”
  • American Standard Version
    Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch,“ We must surely tell the king all these things.”
  • King James Version
    Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation
    When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch,“ We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible
    Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch,“ We will surely tell the king of all these words.”

交叉引用

  • 耶利米書 13:18
    耶和華讓我對君王和太后說:「從寶座上下來吧,因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 阿摩司書 7:10-11
    伯特利的祭司亞瑪謝派人告訴以色列王耶羅波安:「阿摩司在以色列家圖謀背叛你,我們國家無法容忍他的言論。因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 耶利米書 36:24
  • 使徒行傳 24:25-26
    當保羅講到公義、節制和將來的審判時,腓利斯十分恐懼,說:「你先下去吧,改天有機會,我再叫你來。」腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
  • 耶利米書 38:1-4
    瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見了耶利米對眾人說:「耶和華說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命。』耶和華說,『這城必落在巴比倫王的軍隊手中,他們必攻佔這城。』」這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」