<< 耶利米書 35:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
  • 新标点和合本
    巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版)
    巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(神版)
    巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 当代译本
    但当巴比伦王尼布甲尼撒进攻这里的时候,我们决定来耶路撒冷躲避迦勒底和亚兰的军队。因此,我们现在住在耶路撒冷。”
  • 圣经新译本
    但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 新標點和合本
    巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(上帝版)
    巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(神版)
    巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 當代譯本
    但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
  • 聖經新譯本
    但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:‘來吧!為了迦勒底和亞蘭人的軍隊的緣故,我們到耶路撒冷去。’這樣,我們才住在耶路撒冷。”
  • 呂振中譯本
    但巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:「來,我們到耶路撒冷去,是因為迦勒底軍隊和亞蘭軍隊的緣故。」這樣,我們才住在耶路撒冷。』
  • 文理委辦譯本
    適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴比倫王尼布甲尼撒來攻斯地、我儕曰、不如入耶路撒冷、以避迦勒底人之軍旅、與亞蘭人之軍旅、如是寄居耶路撒冷、
  • New International Version
    But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said,‘ Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • New International Reader's Version
    But Nebuchadnezzar, the king of Babylon, marched into this land. Then we said,‘ Come. We must go to Jerusalem. There we can escape the armies of Babylon and Aram.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • English Standard Version
    But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said,‘ Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.’ So we are living in Jerusalem.”
  • New Living Translation
    But when King Nebuchadnezzar of Babylon attacked this country, we were afraid of the Babylonian and Syrian armies. So we decided to move to Jerusalem. That is why we are here.”
  • Christian Standard Bible
    However, when King Nebuchadnezzar of Babylon marched into the land, we said,‘ Come, let’s go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies.’ So we have been living in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible
    However, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said,‘ Come, and let’s go to Jerusalem away from the army of the Chaldeans and the army of the Arameans.’ So we have lived in Jerusalem.”
  • New King James Version
    But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said,‘ Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.’ So we dwell at Jerusalem.”
  • American Standard Version
    But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: Come, let’s go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies. So we have been living in Jerusalem.”
  • King James Version
    But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
  • New English Translation
    But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said,‘ Let’s get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.’ That is why we are staying here in Jerusalem.”
  • World English Bible
    But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said,‘ Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’”

交叉引用

  • 耶利米書 8:14
    我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 耶利米書 4:5-7
    宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
  • 列王紀下 24:1-2
    約雅敬時、巴比倫王尼布甲尼撒至、約雅敬臣服之、歷至三年、乃背叛之、耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、及亞捫族軍攻之、侵猶大欲滅之、如耶和華藉其僕眾先知所言、
  • 但以理書 1:1-2
    猶大王約雅敬三年、巴比倫王尼布甲尼撒、至耶路撒冷圍之、主以猶大王約雅敬、及上帝室之器一分、付於其手、攜器至示拿地、入於其神之廟、置於其神之庫、
  • 馬可福音 13:14
    讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
  • 路加福音 21:20-21
    爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、