<< 耶利米書 34:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既而後悔、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
  • 新标点和合本
    后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
  • 和合本2010(上帝版)
    但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
  • 和合本2010(神版)
    但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
  • 当代译本
    事后却又反悔,抓回先前释放的奴隶,再次奴役他们。
  • 圣经新译本
    但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。
  • 新標點和合本
    後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
  • 和合本2010(上帝版)
    但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
  • 和合本2010(神版)
    但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
  • 當代譯本
    事後卻又反悔,抓回先前釋放的奴隸,再次奴役他們。
  • 聖經新譯本
    但後來他們反悔,把他們釋放了的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。
  • 呂振中譯本
    以後卻又後悔,叫所送出去自由的奴僕婢女又回來,強迫他們做僕婢。
  • 文理和合譯本
    後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
  • 文理委辦譯本
    既而悔所釋之僕婢、仍使服事、
  • New International Version
    But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
  • New International Reader's Version
    But later they changed their minds. They took back the people they had set free. They made them slaves again.
  • English Standard Version
    But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.
  • New Living Translation
    but later they changed their minds. They took back the men and women they had freed, forcing them to be slaves again.
  • Christian Standard Bible
    Afterward, however, they changed their minds and took back their male and female slaves they had let go free and forced them to become slaves again.
  • New American Standard Bible
    But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection as male servants and as female servants.
  • New King James Version
    But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves.
  • American Standard Version
    but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
  • Holman Christian Standard Bible
    Afterward, however, they changed their minds and took back their male and female slaves they had freed and forced them to become slaves again.
  • King James Version
    But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
  • New English Translation
    But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
  • World English Bible
    but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.

交叉引用

  • 彼得後書 2:20-22
    彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 箴言 26:11
    愚者行愚、行而復行、猶如犬食、吐而復食、
  • 馬太福音 12:43-45
    邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 何西阿書 7:16
    彼所歸誠者、非至上之主、彼如已翻之弓、其侯伯殞亡於刃、因其口出狂言、必因此為伊及國之人所姍笑、
  • 西番雅書 1:6
    背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
  • 出埃及記 9:28
    雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 出埃及記 8:8
    法老召摩西亞倫曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋以色列民、容其祭耶和華、
  • 傳道書 8:11
    若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
  • 撒母耳記上 24:19
    人若遇敵、豈釋之安然以去乎、願主因爾今日於我所行者、報爾以善、
  • 出埃及記 9:34-35
    法老見雨雹與雷俱止、仍干罪戾、與其群臣剛愎其心、法老心剛愎、不釋以色列人、如主諭摩西所言、
  • 詩篇 125:5
    偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願以色列民得享平康、
  • 撒母耳記上 19:6-11
    掃羅聽約拿單之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺大衛、約拿單召大衛、以此言告之、導之見掃羅、大衛仍侍於掃羅前、其後、又有戰事、大衛出而攻非利士人、大戮其眾、非利士人遁於大衛前、主所使之惡魔、又憑附掃羅、掃羅手執槍、坐於室中、大衛鼓琴、掃羅欲以槍刺大衛、釘之於墻、大衛避於其前、故掃羅之槍刺入墻內、是夜大衛遁而脫免、掃羅遣人至大衛家守之、待旦、欲殺之、大衛妻米甲謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 詩篇 78:34-36
    天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 36:3
    彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
  • 耶利米書 34:21
    猶大王西底家、及其牧伯、我必付於敵人與索其命者之手、即巴比倫王軍旅之手、主曰、其軍雖離爾而去、我必命之復來此邑、攻而取之、焚之以火、我必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 撒母耳記上 26:21
    掃羅曰、我有罪、我子大衛可歸、今爾以我命為寶、我亦不復加害於爾、我之所為、愚且謬甚、
  • 出埃及記 14:3-9
    法老必議以色列人云、彼眾失路、困於曠野、我使法老剛愎其心、追以色列人、我則因法老與其全軍而獲大榮、俾伊及人知我乃主、以色列人遂如此行、或告伊及王曰、以色列民逃遁、法老與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋以色列人、致其不復役事於我、我何為行此、法老遂備戰車、率其民偕往、以精捷之車六百乘、與伊及人所有之車、皆有軍長統率、或作車皆有戰士主使伊及王法老剛愎其心、追以色列人、以色列人出伊及、毫無畏懼、昂然而出、伊及人與法老之車馬軍旅、追以色列人、及之於海濱列營處、近比哈希綠、與巴力洗分相對、
  • 出埃及記 8:15
    法老見災消解、剛愎其心、仍不聽摩西亞倫、如主所言、○
  • 耶利米書 37:5
    時法老軍旅、自伊及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人、聞其風聲、遂離耶路撒冷而去、
  • 何西阿書 6:4
    主曰、以法蓮乎、我將如何待爾、猶大乎、我將如何待爾、爾之善良、善良或作虔敬猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • 出埃及記 10:17-20
    今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、大災原文作死難摩西離法老出而祈主、主令西風大起、驅蝗入於紅海、伊及四境、不遺一蝗、主使法老剛愎其心、仍不釋以色列民、○
  • 羅馬書 2:4-5
    抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、