<< Giê-rê-mi 33 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 当代译本
    然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替和天地运行之律,
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
  • 當代譯本
    然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替和天地運行之律,
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
  • 呂振中譯本
    但永恆主這麼說:我若沒有跟黑夜白晝立我的約,我若沒有立定天地的定律,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 文理委辦譯本
    惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
  • New International Version
    This is what the Lord says:‘ If I have not made my covenant with day and night and established the laws of heaven and earth,
  • New International Reader's Version
    I say,‘ What if I had not made my covenant with day and night? What if I had not established the laws of heaven and earth?
  • English Standard Version
    Thus says the Lord: If I have not established my covenant with day and night and the fixed order of heaven and earth,
  • New Living Translation
    But this is what the Lord says: I would no more reject my people than I would change my laws that govern night and day, earth and sky.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: If I do not keep my covenant with the day and with the night, and if I fail to establish the fixed order of heaven and earth,
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:‘ If My covenant for day and night does not continue, and I have not established the fixed patterns of heaven and earth,
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord:‘ If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: If I do not keep My covenant with the day and with the night and fail to establish the fixed order of heaven and earth,
  • King James Version
    Thus saith the LORD; If my covenant[ be] not with day and night,[ and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • New English Translation
    But I, the LORD, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
  • World English Bible
    Yahweh says:“ If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

交叉引用

  • Thi Thiên 74 16-Thi Thiên 74 17
    The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter. (niv)
  • Thi Thiên 104 19
    He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down. (niv)
  • Giê-rê-mi 31 35-Giê-rê-mi 31 36
    This is what the Lord says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name:“ Only if these decrees vanish from my sight,” declares the Lord,“ will Israel ever cease being a nation before me.” (niv)
  • Giê-rê-mi 33 20
    “ This is what the Lord says:‘ If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time, (niv)
  • Sáng Thế Ký 8 22
    “ As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 9 9-Sáng Thế Ký 9 17
    “ I now establish my covenant with you and with your descendants after youand with every living creature that was with you— the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you— every living creature on earth.I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”And God said,“ This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”So God said to Noah,“ This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” (niv)