<< 耶利米書 33:24 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「你聽見了嗎?人們說,『耶和華已經棄絕了祂所揀選的以色列和猶大兩個國家。』他們藐視我的子民,視他們為亡國之民。
  • 新标点和合本
    “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 当代译本
    “你听见了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。
  • 圣经新译本
    “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 新標點和合本
    「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 聖經新譯本
    “你沒有留意列國的人民說甚麼嗎?他們說:‘耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。’他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 呂振中譯本
    『這人民講些甚麼話你沒有看明白麼?他們說:「永恆主所揀選的二族、他已經棄絕了」,因此列國的人就藐視我的人民,不再拿他們當列國中的一國看待。
  • 文理和合譯本
    斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
  • 文理委辦譯本
    爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、
  • New International Version
    “ Have you not noticed that these people are saying,‘ The Lord has rejected the two kingdoms he chose’? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
  • New International Reader's Version
    “ Haven’t you noticed what these people are saying? They say,‘ The Lord once chose the two kingdoms of Israel and Judah. But now he has turned his back on them.’ So they hate my people. They do not think of them as a nation anymore.
  • English Standard Version
    “ Have you not observed that these people are saying,‘ The Lord has rejected the two clans that he chose’? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
  • New Living Translation
    “ Have you noticed what people are saying?—‘ The Lord chose Judah and Israel and then abandoned them!’ They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.
  • Christian Standard Bible
    “ Have you not noticed what these people have said? They say,‘ The LORD has rejected the two families he had chosen.’ My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.
  • New American Standard Bible
    “ Have you not observed what these people have asserted, saying,‘ The two families which the Lord chose, He has rejected them’? So they despise My people as no longer being a nation in their sight.
  • New King James Version
    “ Have you not considered what these people have spoken, saying,‘ The two families which the Lord has chosen, He has also cast them off’? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.
  • American Standard Version
    Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Have you not noticed what these people have said? They say,‘ The Lord has rejected the two families He had chosen.’ My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.
  • King James Version
    Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • New English Translation
    “ You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying,‘ The LORD has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.
  • World English Bible
    “ Don’t consider what this people has spoken, saying,‘ Has Yahweh cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”

交叉引用

  • 尼希米記 4:2-4
    當著他的同僚和撒瑪利亞軍兵的面說:「這群弱小的猶太人在做什麼呢?要重建城牆嗎?要獻祭嗎?要在一日之間建好嗎?要用廢墟中燒過的石頭來建造嗎?」他身旁的多比雅說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」我禱告說:「我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們正在被人恥笑。求你使他們對我們的凌辱歸到他們自己頭上,使他們被擄到外邦。
  • 詩篇 83:4
    他們說:「來吧,讓我們剷除以色列,讓他們亡國,被人遺忘。」
  • 詩篇 44:13-14
    你使我們遭四鄰辱罵,被周圍人譏諷、嘲笑。你使我們成為列國的笑柄,人們對我們連連搖頭。
  • 耶利米哀歌 4:15
    人們向他們喊道:「走開!你們是不潔的!走開!走開!不要靠近我們。」於是他們逃亡、流蕩,列國的人說:「他們不可住在我們這裡。」
  • 詩篇 94:14
    耶和華不會丟棄祂的子民,也不會遺棄祂的產業。
  • 耶利米書 33:21-22
    才能廢除我與我僕人大衛所立的約,使他的王位後繼無人,也才能廢除我與事奉我的利未祭司所立的約。我要使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人像天上的星和海邊的沙一樣不可勝數。』」
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    路人都拍掌嘲笑你。他們向耶路撒冷城搖頭,嗤笑道:「這就是那被譽為完美無瑕、普世喜悅的城嗎?」敵人都幸災樂禍地譏諷你,他們咬牙切齒地說:「我們吞滅了她!這是我們期待已久的日子!我們終於見到這一天了!」
  • 以西結書 26:2
    「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
  • 以西結書 37:22
    我要使他們在以色列的土地和群山上成為一國,只有一位王統治他們,不再分為兩個國家。
  • 以西結書 25:3
    告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
  • 羅馬書 11:1-6
    這樣,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。上帝並沒有放棄祂預先揀選的子民。你們不知道聖經上有關以利亞先知的記載嗎?他在上帝面前控告以色列人,說:「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們未曾跪拜巴力。」現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
  • 以西結書 36:2
    主耶和華這樣說,仇敵說,哈哈,這古老的山峰歸我們了!』
  • 以斯帖記 3:6-8
    他得知末底改是猶太人後,便不屑於只害末底改一人,而是要剷除亞哈隨魯王國內所有的猶太人,即末底改的同胞。亞哈隨魯王十二年一月,即尼散月,有人在哈曼面前抽普珥,也就是抽籤,來決定哪月哪日下手,結果抽中十二月,即亞達月。哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。
  • 以西結書 35:10-15
    「『因為你曾說,猶大和以色列必歸我,即使上帝在那裡,我們也要吞併他們。所以主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你憎恨他們,滿腹怒氣和嫉妒,我也必這樣對待你。我審判你的時候,以色列人就會認識我。那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們所有了。你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。主耶和華這樣說,普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。你既因以色列的荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』
  • 耶利米書 30:17
    雖然你們這些錫安人無家可歸,無人關心,但我要醫治你們的創傷,使你們康復。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 123:3-4
    耶和華啊,求你憐憫我們,求你憐憫我們,因為我們飽受鄙視。我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
  • 詩篇 71:11
    「上帝已經丟棄了他。去追趕、捉拿他吧,因為無人會救他。」