<< 耶利米書 33:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效驗。
  • 新标点和合本
    耶和华说:“日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然成就。
  • 和合本2010(上帝版)
    “看哪,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然实现。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    “看哪,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然实现。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“看啊,时候将到,我要实现我给以色列人和犹大人的美好应许。
  • 圣经新译本
    “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必实践我向以色列家和犹大家应许赐福的诺言。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。
  • 和合本2010(上帝版)
    「看哪,日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然實現。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    「看哪,日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然實現。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華說:「看啊,時候將到,我要實現我給以色列人和猶大人的美好應許。
  • 聖經新譯本
    “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必實踐我向以色列家和猶大家應許賜福的諾言。
  • 呂振中譯本
    『看吧,日子必到,永恆主發神諭說,我向以色列家和猶大家所應許的福樂、我一定要實行。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我向以色列族與猶大族許福、時日將至、我必踐其言、
  • New International Version
    “‘ The days are coming,’ declares the Lord,‘ when I will fulfill the good promise I made to the people of Israel and Judah.
  • New International Reader's Version
    “ The days are coming,” announces the Lord.“ At that time I will fulfill my good promise to my people. I made it to the people of Israel and Judah.
  • English Standard Version
    “ Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and the house of Judah.
  • New Living Translation
    “ The day will come, says the Lord, when I will do for Israel and Judah all the good things I have promised them.
  • Christian Standard Bible
    “ Look, the days are coming”— this is the LORD’s declaration—“ when I will fulfill the good promise that I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.
  • New American Standard Bible
    ‘ Behold, days are coming,’ declares the Lord,‘ when I will fulfill the good word which I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.
  • New King James Version
    ‘ Behold, the days are coming,’ says the Lord,‘ that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah:
  • American Standard Version
    Behold, the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Look, the days are coming”— this is the Lord’s declaration—“ when I will fulfill the good promises that I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.
  • King James Version
    Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
  • New English Translation
    “ I, the LORD, affirm:‘ The time will certainly come when I will fulfill my gracious promise concerning the nations of Israel and Judah.
  • World English Bible
    “ Behold, the days come,” says Yahweh,“ that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.

交叉引用

  • 耶利米書 29:10
    耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、
  • 耶利米書 23:5
    耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 哈該書 2:6-9
    萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。又曰、金銀屬我、又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 歷代志上 17:13-14
    我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、
  • 創世記 22:18
    因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 創世記 49:10
    猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 以賽亞書 32:1-2
    將有王者、治國以義、群臣秉公、以理民事、狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 哥林多後書 1:20
    上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 以西結書 34:23-25
    我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
  • 撒迦利亞書 9:9-10
    郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其強弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之內、自大河至地極、悉歸統轄、
  • 路加福音 1:69-70
    為我挺拯救之角、於其臣大闢家、如主托古聖先知所言、
  • 阿摩司書 9:11
    大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、
  • 路加福音 10:24
    吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、○
  • 耶利米書 32:38-41
    彼必為我民、我必為其上帝、我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。我必專心致志、樂賜洪福、使恆居斯土。
  • 希伯來書 11:40
    蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 耶利米書 31:27
    耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、群畜孳息、
  • 但以理書 7:13-14
    我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 但以理書 9:25
    我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 西番雅書 3:15-17
    我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、當斯時也、人告郇邑、耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
  • 以賽亞書 9:6-7
    子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 耶利米書 31:31-34
    耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
  • 啟示錄 19:10
    我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 彌迦書 5:2
    惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 但以理書 2:44
    當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 以賽亞書 7:14
    我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 路加福音 2:10-11
    使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 使徒行傳 13:32-33
    昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 彼得前書 1:10
    昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、