逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“在这一片荒凉、人畜绝迹的地方,在它所有城邑必再有供牧人放羊的草场。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:在这荒废无人民、无牲畜之地并其中所有的城邑,必再有牧人的住处,他们要使羊群躺卧在那里。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
- New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘In this place, desolate and without people or animals—in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all its towns. Shepherds will rest their flocks there.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: This land—though it is now desolate and has no people and animals—will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.
- The Message - “God-of-the-Angel-Armies says: ‘This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks. You’ll see flocks everywhere—in the mountains around the towns of the Shephelah and Negev, all over the territory of Benjamin, around Jerusalem and the towns of Judah—flocks under the care of shepherds who keep track of each sheep.’ God says so.
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: In this desolate place — without people or animals — and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘There will again be in this place which is waste, without man or animal, and in all its cities, a pasture for shepherds who rest their flocks.
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘There will again be in this desolate place—[a place] without man or animal—and in all its cities, pastures for shepherds who rest their flocks.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- New English Translation - “I, the Lord who rules over all, say: ‘This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “Yet again there will be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊羣躺臥在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑必再有供牧人放羊的草場。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在這荒廢、沒有人煙、沒有牲畜的地方,和這地所有城中,必再有牧人放羊的牧場。
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:在這荒廢無人無牲口的地方、在它所有的城市中、必再有牧人的莊舍,使羊羣躺臥的地方。
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:在這荒廢無人民、無牲畜之地並其中所有的城邑,必再有牧人的住處,他們要使羊群躺臥在那裡。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、斯地之諸邑悉荒蕪、無人無畜、厥後仍有牧場、 牧人 仍使群羊安息在彼、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: “En este lugar que está en ruinas, sin gente ni animales, y en todas sus ciudades, de nuevo habrá pastos en donde los pastores harán descansar a sus rebaños.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “황폐하여 사람이나 짐승이 살지 않는 사막과 같은 이 땅에 목자들이 양떼를 쉬게 할 목장이 생길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, вблизи всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, вблизи всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, вблизи всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Dans ce pays en ruine et où il n’y a plus ni être humain ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des enclos de bergers qui y feront reposer les troupeaux,
- リビングバイブル - 今は全住民と家畜の滅亡が決まっているが、もう一度、羊や子羊を導く羊飼いの姿を見るようになる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Neste lugar desolado, sem homens nem animais, haverá novamente pastagens onde os pastores farão descansar os seus rebanhos, em todas as suas cidades.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Jetzt ist eure Stadt verwüstet, von Menschen und Tieren verlassen. Aber hier und in den anderen Städten wird es wieder Weideplätze geben, auf denen Hirten ihre Herden lagern lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Nơi này sẽ hoang vắng tiêu điều đến nỗi không còn một bóng người hay dấu chân thú vật, nhưng rồi tất cả thành sẽ đầy người chăn và bầy chiên an nghỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘แผ่นดินนี้ซึ่งถูกทิ้งร้างและปราศจากคนและสัตว์ จะมีทุ่งหญ้าในทุกหัวเมืองอีกครั้ง ให้คนเลี้ยงแกะพาฝูงแพะแกะมานอนพักอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า “ในที่รกร้างเช่นนี้ ซึ่งไร้มนุษย์และสัตว์ อีกทั้งเมืองต่างๆ ก็จะมีทุ่งหญ้าให้บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะพาแกะมาเล็มหญ้าอีก
交叉引用
- 耶利米書 17:26 - 也必有人從猶大城鎮和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、謝非拉 、山區,並尼革夫而來,都帶燔祭和祭物,素祭和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
- 以西結書 36:8 - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
- 以西結書 36:9 - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
- 以西結書 36:10 - 我要使以色列全家在你們那裏人數增多,城鎮有人居住,廢墟重新建造。
- 以西結書 36:11 - 我要使人丁和牲畜在你們那裏加增,他們必生養眾多。我要使你們那裏像以前一樣有人居住,並要賜福,比先前更多;你們就知道我是耶和華。
- 俄巴底亞書 1:19 - 他們必得尼革夫 和以掃山, 得謝非拉 ,非利士人之地, 他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地, 得便雅憫和基列;
- 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列大軍 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被擄的耶路撒冷人 必得尼革夫的城鎮。
- 耶利米書 32:43 - 你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
- 耶利米書 32:44 - 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城鎮、山地的城鎮、謝非拉的城鎮,並尼革夫的城鎮,人必用銀子買田地,在契上簽字,將契封緘,找人作證,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 50:19 - 我必領以色列回他自己的草場,他要在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。
- 耶利米書 50:20 - 在那日、在那時,你尋找以色列的罪孽,一無所有;尋找猶大的罪惡,也無所得;因為我所留下的人,我必赦免。這是耶和華說的。」
- 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散在各處,我要從那裏救回牠們。
- 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領出牠們,從各國聚集牠們,引領牠們歸回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁邊,在境內所有可居住的地牧養牠們。
- 以西結書 34:14 - 我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
- 以西結書 34:15 - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
- 耶利米書 51:62 - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
- 耶利米書 31:24 - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
- 西番雅書 2:6 - 沿海之地要變為草場, 牧人的住處 和羊羣的圈。
- 西番雅書 2:7 - 這地必為猶大家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在亞實基倫的房屋中; 因為耶和華—他們的 神必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
- 耶利米書 36:29 - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
- 以賽亞書 65:10 - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。