<< 耶利米書 33:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、斯地之諸邑悉荒蕪、無人無畜、厥後仍有牧場、牧人仍使群羊安息在彼、
  • 新标点和合本
    万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“在这一片荒凉、人畜绝迹的地方,在它所有城邑的周围必再有供牧人放羊的草场。
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊羣躺臥在那裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑的周圍必再有供牧人放羊的草場。
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華這樣說:‘在這荒廢、沒有人煙、沒有牲畜的地方,和這地所有城中,必再有牧人放羊的牧場。
  • 呂振中譯本
    『萬軍之永恆主這麼說:在這荒廢無人無牲口的地方、在它所有的城市中、必再有牧人的莊舍,使羊羣躺臥的地方。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
  • New International Version
    “ This is what the Lord Almighty says:‘ In this place, desolate and without people or animals— in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all says,“ This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all its towns. Shepherds will rest their flocks there.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord of Heaven’s Armies says: This land— though it is now desolate and has no people and animals— will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD of Armies says: In this desolate place— without people or animals — and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord of armies says:‘ There will again be in this place which is waste, without man or animal, and in all its cities, a pasture for shepherds who rest their flocks.
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord of hosts:‘ In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord of Hosts says: In this desolate place— without man or beast— and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing[ their] flocks to lie down.
  • New English Translation
    “ I, the LORD who rules over all, say:‘ This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
  • World English Bible
    Yahweh of Armies says:“ Yet again there will be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

交叉引用

  • 以賽亞書 65:10
    沙崙必為牧羊之地、亞割谷必為牛群蹲臥之處、皆尋求我之民所得、
  • 西番雅書 2:6-7
    瀕海之區、瀕海之區或作沿海之一帶地下同必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、此瀕海之區、終歸猶大族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於亞實基倫之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、返其俘囚或作使其復振興
  • 耶利米書 51:62
    亦當禱曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、
  • 以西結書 34:12-15
    譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在以色列山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、我必牧之在佳美牧場、其牢必在以色列高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在以色列山間、主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
  • 耶利米書 36:29
    亦當告猶大王約雅敬曰、主如是云、爾問曰、何錄於卷云、巴比倫王必至毀滅斯國、翦絕人民牲畜、爾竟焚燬斯卷、
  • 耶利米書 31:24
    猶大人民仍居故土、其諸城邑俱必如初、仍有農夫、仍有牧者、出而牧其群、
  • 耶利米書 32:43-44
    爾曹言斯地荒蕪、無人無畜、已付迦勒底人手、我曰、厥後人仍於斯地購田、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山地諸邑、平原平原或作窪地諸邑、南方諸邑、人將以銀購田、書契約印之、使人為證、蓋我必使其被擄者、返歸故土、此乃主所言、
  • 耶利米書 17:26
    自猶大諸邑、自耶路撒冷四周、自便雅憫地、自平原、平原或作窪地自山地、自南地、必有人來、攜犧牲祭物、作火焚祭、素祭、酬恩祭、酬恩祭或作感謝祭又攜香品奉至主殿、
  • 以西結書 36:8-11
    惟爾以色列山岡、必長枝柯、為我民以色列結實、其時伊邇、我必臨爾眷顧爾、俾爾曹得耕耘種植、在爾斯山岡、我必使以色列全族蕃衍、諸邑必復有居民、傾圮之所、必復建造、諸邑必復有居民傾圮之所必復建造或作傾圮之邑必復建造復有居民在爾斯山岡、我使人民牲畜、蕃衍昌盛、生養眾多、必使爾復有居民、有如昔日、賜福於爾、較前尤厚、爾則知我乃主、
  • 耶利米書 50:19-20
    必使以色列復歸故土、在迦密、在巴珊、得以度日、在以法蓮山、在基列、得以飽飫、飽飫或作心足主曰、當是日是時、雖尋以色列之愆尤、亦無所有、雖尋猶大之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
  • 俄巴底亞書 1:19-20
    南方之人、將得以掃山、居窪地者、將得非利士地、亦得以法蓮地、地原文作田與撒瑪利亞地、地原文作田便雅憫人、將得基列、此見擄之以色列民眾、將得屬迦南人之地、至於撒勒法、耶路撒冷見擄之民、居於西法拉者、將得南方之邑、