<< 耶利米書 32:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我叔叔的兒子哈拿篾果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:‘請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊田地,因為你有那產業的繼承權,以及近親的權利和義務;請你把它買下吧。’於是我知道這是耶和華的話。
  • 新标点和合本
    我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内、亚拿突的那块地,求你买来;因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版)
    我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
  • 和合本2010(神版)
    我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
  • 当代译本
    果然如耶和华所言,我堂兄弟哈拿篾到护卫兵的院子里对我说:“我在便雅悯境内的亚拿突有一块田,求你买下它,因为你理当买下它。求你买下吧!”我知道这是耶和华的旨意。
  • 圣经新译本
    我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。
  • 新標點和合本
    我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我-耶利米就知道這是耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版)
    我叔父的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
  • 和合本2010(神版)
    我叔父的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
  • 當代譯本
    果然如耶和華所言,我堂兄弟哈拿篾到護衛兵的院子裡對我說:「我在便雅憫境內的亞拿突有一塊田,求你買下它,因為你理當買下它。求你買下吧!」我知道這是耶和華的旨意。
  • 呂振中譯本
    我叔叔的兒子哈拿篾果然照永恆主的話到護衛監的院子來對我說:「在便雅憫地的亞拿突我那田地、你要買它,因為那基業的繼承權是在於你;贖回的權也是你的;你要買它。」於是我耶利米就知道這是永恆主的話。
  • 文理和合譯本
    我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
  • 文理委辦譯本
    未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請為我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後我叔之子哈拿篾至獄院、見我果如主所言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有一田、請爾購之、爾乃我族人、爾得斯田為業宜也、爾購之哉、我耶利米乃知此即主所言、
  • New International Version
    “ Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said,‘ Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.’“ I knew that this was the word of the Lord;
  • New International Reader's Version
    “ Then my cousin Hanamel came to me. I was in the courtyard of the guard. It happened just as the Lord had said it would. Hanamel said,‘ Buy my field at Anathoth. It is in the territory of Benjamin. It is your right to buy it and own it. So buy it for yourself.’“ I knew that this was the Lord’ s message.
  • English Standard Version
    Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the Lord, and said to me,‘ Buy my field that is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • New Living Translation
    Then, just as the Lord had said he would, my cousin Hanamel came and visited me in the prison. He said,“ Please buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else, so buy it for yourself.” Then I knew that the message I had heard was from the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Then, as the LORD had said, my cousin Hanamel came to the guard’s courtyard and urged me,‘ Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the LORD.
  • New American Standard Bible
    Then my uncle’s son Hanamel came to me in the courtyard of the guard in accordance with the word of the Lord and said to me,‘ Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for you have the right of possession and the redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • New King James Version
    Then Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said to me,‘ Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • American Standard Version
    So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then my cousin Hanamel came to the guard’s courtyard as the Lord had said and urged me,‘ Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • King James Version
    So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that[ is] in Anathoth, which[ is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance[ is] thine, and the redemption[ is] thine; buy[ it] for thyself. Then I knew that this[ was] the word of the LORD.
  • New English Translation
    Now it happened just as the LORD had said! My cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guardhouse. He said to me,‘ Buy my field which is at Anathoth in the territory of the tribe of Benjamin. Buy it for yourself since you are entitled as my closest relative to take possession of it for yourself.’ When this happened, I recognized that the LORD had indeed spoken to me.
  • World English Bible
    “ So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to Yahweh’s word, and said to me,‘ Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours. Buy it for yourself.’“ Then I knew that this was Yahweh’s word.

交叉引用

  • 耶利米書 32:7
    ‘看哪!你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有近親的權利和義務去買那田地。’
  • 耶利米書 32:2
    那時,巴比倫王的軍隊正在圍困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在猶大王宮中衛兵的院子裡。
  • 耶利米書 33:1
    耶利米還監禁在衛兵院子裡的時候,耶和華的話第二次臨到他,說:
  • 撒母耳記上 10:3-7
    你要從那裡再往前去,直到他泊的橡樹那裡,必遇見三個上伯特利去敬拜神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。他們必向你問安,並且給你兩個餅,你要從他們手中接過來。然後,你要到神的山去,那裡有非利士人的駐軍。你進城的時候,會遇見一班先知從邱壇上下來。在他們前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、彈琴的。他們都受感說話。耶和華的靈必大大感動你,你就要與他們一同受感說話,變成另一個人。這些徵兆臨到你的時候,你就可以見機行事,因為神與你同在。
  • 列王紀上 22:25
    米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
  • 撒母耳記上 9:16-17
    “明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”撒母耳看見了掃羅,耶和華就對撒母耳說:“你看,這就是我對你所說的那人,他要統治我的子民。”
  • 撒迦利亞書 11:11
    那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
  • 約翰福音 4:53
    這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
  • 列王紀上 2:26
    王對亞比亞他祭司說:“你回亞拿突自己的田地去吧!你本來是該死的,但我今天不殺死你,因為你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難。”
  • 使徒行傳 10:17-28
    彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”彼得還在思量那異象,聖靈對他說:“你看,有三個人來找你!起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”他們說:“百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,全猶太族都稱讚他。他得到一位聖天使的指示,請你到他家裡,要聽你的話。”彼得就請他們進去,留他們住下。第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”彼得和他說了話,就進去,看見許多人聚集在那裡,就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
  • 歷代志上 6:60
    又從便雅憫支派中,把迦巴和屬於迦巴的草場,阿勒篾和屬於阿勒篾的草場,亞拿突和屬於亞拿突的草場,分給亞倫的子孫。他們各族所得的城共十三座。