-
文理和合譯本
我於眾前囑巴錄曰、
-
新标点和合本
当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在众人眼前嘱咐巴录说:
-
和合本2010(神版-简体)
我在众人眼前嘱咐巴录说:
-
当代译本
我当众对巴录说:
-
圣经新译本
我当着这些人眼前吩咐巴录说:
-
新標點和合本
當着他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在眾人眼前囑咐巴錄說:
-
和合本2010(神版-繁體)
我在眾人眼前囑咐巴錄說:
-
當代譯本
我當眾對巴錄說:
-
聖經新譯本
我當著這些人眼前吩咐巴錄說:
-
呂振中譯本
我當着這些人眼前囑咐巴錄說:
-
文理委辦譯本
我於眾前、告巴錄曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我於眾前囑巴錄曰、
-
New International Version
“ In their presence I gave Baruch these instructions:
-
New International Reader's Version
“ I gave Baruch directions in front of all of them. I said,
-
English Standard Version
I charged Baruch in their presence, saying,
-
New Living Translation
Then I said to Baruch as they all listened,
-
Christian Standard Bible
“ I charged Baruch in their sight,
-
New American Standard Bible
And I commanded Baruch in their sight, saying,
-
New King James Version
“ Then I charged Baruch before them, saying,
-
American Standard Version
And I charged Baruch before them, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
“ I instructed Baruch in their sight,
-
King James Version
And I charged Baruch before them, saying,
-
New English Translation
In the presence of all these people I instructed Baruch,
-
World English Bible
“ I commanded Baruch before them, saying,