<< 耶利米書 31:35 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那使日頭白晝發光,又派定月亮和星辰做黑夜裏的光,也攪動大海,使它的波浪匉訇的,萬軍之永恆主耶和華是他的名,他這麼說:
  • 新标点和合本
    那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华使太阳白昼发光,按定例使月亮和星辰照耀黑夜,又搅动大海,使海中波浪澎湃,万军之耶和华是他的名,他如此说:
  • 和合本2010(神版)
    耶和华使太阳白昼发光,按定例使月亮和星辰照耀黑夜,又搅动大海,使海中波浪澎湃,万军之耶和华是他的名,他如此说:
  • 当代译本
    使阳光白天照耀、星月晚上发光、大海波涛汹涌的万军之耶和华说:
  • 圣经新译本
    那使太阳白昼发光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又搅动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和华是他的名,他这样说:
  • 新標點和合本
    那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,又攪動大海,使海中波浪匉訇的,萬軍之耶和華是他的名。他如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華使太陽白晝發光,按定例使月亮和星辰照耀黑夜,又攪動大海,使海中波浪澎湃,萬軍之耶和華是他的名,他如此說:
  • 和合本2010(神版)
    耶和華使太陽白晝發光,按定例使月亮和星辰照耀黑夜,又攪動大海,使海中波浪澎湃,萬軍之耶和華是他的名,他如此說:
  • 當代譯本
    使陽光白天照耀、星月晚上發光、大海波濤洶湧的萬軍之耶和華說:
  • 聖經新譯本
    那使太陽白晝發光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又攪動海洋,使海浪澎湃的,萬軍之耶和華是他的名,他這樣說:
  • 文理和合譯本
    耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使日發光於晝、定月與星發光於夜、使海水洶湧、波浪翻騰、名為萬有之主、主如是云、
  • New International Version
    This is what the Lord says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name:
  • New International Reader's Version
    The Lord speaks. He makes the sun shine by day. He orders the moon and stars to shine at night. He stirs up the ocean. He makes its waves roar. His name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord of hosts is his name:
  • New Living Translation
    It is the Lord who provides the sun to light the day and the moon and stars to light the night, and who stirs the sea into roaring waves. His name is the Lord of Heaven’s Armies, and this is what he says:
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD says: The one who gives the sun for light by day, the fixed order of moon and stars for light by night, who stirs up the sea and makes its waves roar— the LORD of Armies is his name:
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says, He who gives the sun for light by day And the fixed order of the moon and the stars for light by night, Who stirs up the sea so that its waves roar— The Lord of armies is His name:
  • New King James Version
    Thus says the Lord, Who gives the sun for a light by day, The ordinances of the moon and the stars for a light by night, Who disturbs the sea, And its waves roar( The Lord of hosts is His name):
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: The One who gives the sun for light by day, the fixed order of moon and stars for light by night, who stirs up the sea and makes its waves roar— Yahweh of Hosts is His name:
  • King James Version
    Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day,[ and] the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts[ is] his name:
  • New English Translation
    The LORD has made a promise to Israel. He promises it as the one who fixed the sun to give light by day and the moon and stars to give light by night. He promises it as the one who stirs up the sea so that its waves roll. He promises it as the one who is known as the LORD who rules over all.
  • World English Bible
    Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name, says:

交叉引用

  • 耶利米書 10:16
    那做雅各業分的並不像這些;因為他是形成萬有的;以色列是他產業的族派;萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 51:15
    是我,永恆主你的上帝,這攪動大海,使其波浪匉訇的;萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 詩篇 136:7-9
    要稱謝那造大光的,因為他堅固的愛永遠長存;他造日頭管白晝,因為他堅固的愛永遠長存;他造月亮星辰管黑夜,因為他堅固的愛永遠長存;
  • 創世記 1:14-18
    上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;要做發光之體在天穹裏,來照在地上;』就這樣成了。於是上帝造了兩個大的發光體:一個較大的發光體來管白晝,一個較小的發光體來管黑夜;又造星辰。上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
  • 耶利米書 32:18
    你施堅固的愛與千萬人,又將做父親者的罪孽報應在他以後的子孫身上,至大至有能力的上帝、萬軍之永恆主耶和華是你的名。
  • 耶利米書 50:34
    那贖回他們的、大有能力;萬軍之永恆主耶和華是他的名;他必徹底為他們的案件而伸訴,好使大地平靜下來,而巴比倫的居民惶惶不安。
  • 馬太福音 8:25-26
    門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 申命記 4:19
    又恐怕你舉目望天,觀看着日、月、星辰、天上的萬象,就被勾引、去敬拜事奉它們,事奉永恆主你的上帝所分給普天下萬族之民的。
  • 詩篇 19:1-6
    諸天敘述上帝的榮耀;穹蒼宣說他手所作的。一日過一日傾吐言語;一夜過一夜陳述知識。並不是言,也不是語,其聲音也無可聽。但其聲音發出於全地,其言詞傳到世界的儘邊。其間有帳棚為日頭安設着:日頭如新郎出洞房,如勇士高興地跑路。其出發、出於天這邊,其繞行、繞到天那邊:沒有一物能隱藏、而得不到其熱氣的。
  • 詩篇 107:25-29
    他吩咐一聲,狂風就起立,海中的波浪就揚起。他們上到天空,下到深淵底,他們的神魂都因危難而消失。他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的技能都被吞沒於無用。於是他們在急難中喊求永恆主帶領他們脫出他們的窘迫;永恆主就使狂風低微下來,海的波浪就平靜無聲。
  • 詩篇 74:13
    是你用能力將海分開,將水中大海獸的頭打破。
  • 以賽亞書 48:2
    儘管他們自稱為聖城的人,又依賴着以色列之上帝,萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 詩篇 74:16
    白晝屬於你,黑夜也屬於你;發光之體和日頭、是你豫備的。
  • 馬太福音 5:45
    這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。
  • 出埃及記 14:21-22
    摩西向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海退去;他使海成了旱地;水也裂開了。以色列人下海中、在乾地上走;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 約伯記 38:10-11
    我為它定了界限,安設門閂門戶,說:「你只可到這裏,不可再進;你狂傲的波浪到這裏要止息住』?
  • 詩篇 89:36-37
    他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必如日之恆,如月亮之永遠堅立,如天空之長久確定。』(細拉)
  • 詩篇 93:3-4
    永恆主啊,洪流揚了起來,洪流揚了聲,洪流揚起着衝激的浪。永恆主在高天、大有威力,勝過諸水的雷轟聲,其威力勝過洋海的激浪。
  • 詩篇 72:17
    願他的名存到永遠,願他的名長立於日光之下;願人都用他的名而給自己祝福;願萬國都稱他為有福。
  • 耶利米書 46:18
    『其名叫萬軍之永恆主耶和華的王發神諭說:我指着永活的我來起誓;必有一位要來,就像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。
  • 詩篇 78:13
    他使海裂開,讓他們過去;又叫水直立如壘。
  • 以賽亞書 63:12
    那使他榮美的膀臂在摩西的右手邊行動、在他們面前將水分開、
  • 耶利米書 51:19
    那造雅各業分的、並不像這些;因為他是形成萬有的;以色列是他產業的族派;萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 詩篇 89:2
    因為我說:你的堅愛必建立到永遠;你必堅立你的可信可靠如上天本境。你曾說,
  • 約伯記 26:12
    他用他的能力攪動大海;藉着他的靈巧、他把拉哈龍擊傷。
  • 詩篇 119:89
    永恆主啊,你的話語立定於天上到永遠。
  • 詩篇 114:3-5
    洋海看見就奔逃,約但河也倒流。大山踴躍如公羊,小山蹦跳如羊仔兒。洋海啊,你為甚麼奔逃?約但河啊,你為甚麼倒流?
  • 約伯記 38:33
    你知道天的定例麼?你能立它的統治權於地上麼?
  • 以賽亞書 54:5
    因為那娶你為妻的、是造你的;萬軍之永恆主耶和華是他的名;贖回你的是以色列之聖者;他稱為全地之上帝。
  • 詩篇 72:5
    願他在世的日子同日頭一齊長久;願他在月亮之前代代無窮。
  • 詩篇 106:9
    他叱責了蘆葦海,海便乾了;他就領了他們經過深處,如過牧野。
  • 耶利米書 5:22
    永恆主發神諭說:連我、你們也不懼怕麼?在我面前、你們還不戰戰兢兢?我用沙做海的界限,永遠的定限,使它不能越犯;其水雖翻騰,卻不能得勝,其波浪雖匉訇,卻不能越過。