<< 耶利米書 31:32 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」
  • 新标点和合本
    不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    不像我拉着他們祖宗的手、領他們出埃及地的日子、跟他們立的約那樣:我雖做他們的夫君,他們卻違犯了我的約:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出伊及地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是此乃主所言、
  • New International Version
    It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • New Living Translation
    This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    This one will not be like the covenant I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt— my covenant that they broke even though I am their master”— the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    not like the covenant which I made with their fathers on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the Lord.
  • New King James Version
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the Lord.
  • American Standard Version
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    This one will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt— a covenant they broke even though I had married them”— the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Not according to the covenant that I made with their fathers in the day[ that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
  • New English Translation
    It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,” says the LORD.
  • World English Bible
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which covenant of mine they broke, although I was a husband to them,” says Yahweh.

交叉引用

  • 申命記 1:31
    你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 申命記 5:3
    這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
  • 出埃及記 24:6-8
    摩西將血一半盛在盆中,一半灑在壇上;又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
  • 出埃及記 19:5
    如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
  • 以西結書 16:8
    「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
  • 希伯來書 9:18-22
    所以,前約也不是不用血立的;因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:「這血就是神與你們立約的憑據。」他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。按着律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。
  • 約翰福音 3:29
    娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 何西阿書 3:1
    耶和華對我說:「你再去愛一個淫婦,就是她情人所愛的;好像以色列人,雖然偏向別神,喜愛葡萄餅,耶和華還是愛他們。」
  • 以西結書 16:59-62
    「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按着前約。我要堅定與你所立的約(你就知道我是耶和華),
  • 利未記 26:15
    厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
  • 耶利米書 3:14
    耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
  • 耶利米書 11:7-10
    因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
  • 耶利米書 2:2
    「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。
  • 以西結書 20:37
    我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 耶利米書 31:1
    耶和華說:「那時,我必作以色列各家的神;他們必作我的子民。」
  • 何西阿書 11:1
    以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒子來。
  • 耶利米書 34:14
    『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。
  • 以賽亞書 63:12-14
    使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的在哪裏呢?耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
  • 以賽亞書 24:5
    地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,廢了律例,背了永約。
  • 耶利米書 22:9
    他們必回答說:『是因離棄了耶和華-他們神的約,事奉敬拜別神。』」
  • 哥林多後書 11:2
    我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
  • 何西阿書 2:2
    你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,
  • 以西結書 23:4
    她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 申命記 31:16
    耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
  • 雅歌 8:5
    那靠着良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裏為你劬勞;生養你的在那裏為你劬勞。
  • 申命記 29:1
    這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
  • 何西阿書 11:3-4
    我原教導以法蓮行走,用膀臂抱着他們,他們卻不知道是我醫治他們。我用慈繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食放在他們面前。
  • 列王紀上 8:9
    約櫃裏惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
  • 詩篇 73:23
    然而,我常與你同在;你攙着我的右手。
  • 馬可福音 8:23
    耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 以賽亞書 54:5
    因為造你的是你的丈夫;萬軍之耶和華是他的名。救贖你的是以色列的聖者;他必稱為全地之神。
  • 以賽亞書 41:13
    因為我耶和華-你的神必攙扶你的右手,對你說:不要害怕!我必幫助你。
  • 申命記 29:21
    也必照着寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
  • 希伯來書 8:9
    不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。