<< 耶利米书 31:15 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶和华说:“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了。”
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。”
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰,因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰,因為他們都不在了。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀痛,不肯接受安慰,因為他們都死了。」
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“在拉瑪聽見有聲音,是痛哭哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『在拉瑪聽見有聲音,悲苦痛哭的聲音,是拉結哭她的兒女,不肯因兒女的緣故而受安慰,因為他們不在了。』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、在拉瑪聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、拉結哭其子、不肯受慰、以子無存故、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ A cry is heard in Ramah— deep anguish and bitter weeping. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted— for her children are gone.”
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping— Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, Lamenting and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more.”
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more.”
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping— Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation,[ and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they[ were] not.
  • New English Translation
    The LORD says,“ A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”
  • World English Bible
    Yahweh says:“ A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children. She refuses to be comforted for her children, because they are no more.”

交叉引用

  • 耶利米书 40:1
    耶利米带着锁链跟耶路撒冷和犹大被掳的人一起被带往巴比伦,但护卫长尼布撒拉旦在拉玛释放了他。这事之后,耶和华的话传给了耶利米。
  • 马太福音 2:16-18
    希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。这正应验了耶利米先知的话:“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了!”
  • 耶利米书 10:20
    我的帐篷已毁,绳索已断;我的儿女都离我而去,再没有人为我支搭帐篷,挂上幔子。
  • 创世记 42:13
    他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最年幼的弟弟留在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 诗篇 77:2
    我在困境中寻求主。我整夜举手祷告,我的心无法得到安慰。
  • 创世记 37:35
    他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 创世记 35:19
    拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。
  • 创世记 42:36
    雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 诗篇 37:36
    再一看,他已经消失得无影无踪,无处可寻。
  • 约书亚记 18:25
    还有基遍、拉玛、比录、
  • 约伯记 7:21
    为何不赦免我的过犯,饶恕我的罪恶?我很快将归于尘土,你将寻找我,而我已不复存在。”
  • 以赛亚书 22:4
    所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
  • 以西结书 2:10
    那只手把那书卷打开,书卷的两面都写满了哀伤、叹息、悲痛的话。
  • 耶利米哀歌 5:7
    我们的祖先犯了罪,已经逝去,我们却要承担他们的罪责。
  • 撒母耳记上 7:17
    之后,他才回到拉玛自己的家中,也在那里审理以色列人的案件,并为耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 5:24
    以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。