-
新标点和合本
万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索;外邦人不得再使你作他们的奴仆。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华说:“到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
-
当代译本
万军之耶和华说:“那日,我要折断他们颈上的轭,砍断他们的锁链,使他们不再受外族人奴役。
-
圣经新译本
“万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「那日,我要折斷他們頸上的軛,砍斷他們的鎖鏈,使他們不再受外族人奴役。
-
聖經新譯本
“萬軍之耶和華宣告說:‘當那日,我必從他們(按照《馬索拉文本》,“他們”應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的頸項上折斷仇敵的軛,扯斷他們(按照《馬索拉文本》,“他們”應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的繩套;他們必不再作外族人的奴隸。
-
呂振中譯本
『當那日、永恆主發神諭說,我必從他們的脖子上折斷仇敵的軛,掙開他們的繩索;外族人必不轄制他們做奴隸。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主曰、當是日我必折爾項所負之敵軛、斷諸繩索、不容異邦人役爾、
-
New International Version
“‘ In that day,’ declares the Lord Almighty,‘ I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
-
New International Reader's Version
“‘ At that time I will break the yoke off their necks,’ announces the Lord who rules over all.‘ I will tear off the ropes that hold them. People from other lands will not make them slaves anymore.
-
English Standard Version
“ And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.
-
New Living Translation
For in that day,” says the Lord of Heaven’s Armies,“ I will break the yoke from their necks and snap their chains. Foreigners will no longer be their masters.
-
Christian Standard Bible
On that day— this is the declaration of the LORD of Armies— I will break his yoke from your neck and tear off your chains, and strangers will never again enslave him.
-
New American Standard Bible
‘ It shall come about on that day,’ declares the Lord of armies,‘ that I will break his yoke from their necks and will tear to pieces their restraints; and strangers will no longer make them their slaves.
-
New King James Version
‘ For it shall come to pass in that day,’ Says the Lord of hosts,‘ That I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.
-
American Standard Version
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
-
Holman Christian Standard Bible
“ On that day”— this is the declaration of the Lord of Hosts—“ I will break his yoke from your neck and tear off your chains so strangers will never again enslave him.
-
King James Version
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts,[ that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
-
New English Translation
When the time for them to be rescued comes,” says the LORD who rules over all,“ I will rescue you from foreign subjugation. I will deliver you from captivity. Foreigners will then no longer subjugate them.
-
World English Bible
It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds. Strangers will no more make them their bondservants;