<< 耶利米書 30:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 新标点和合本
    哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。”
  • 当代译本
    唉!无比可怕的日子快来了,那将是雅各子孙的苦难之日,但他们必得拯救。”
  • 圣经新译本
    哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’”
  • 新標點和合本
    哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時刻,但他必從患難中得拯救。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時刻,但他必從患難中得拯救。」
  • 當代譯本
    唉!無比可怕的日子快來了,那將是雅各子孫的苦難之日,但他們必得拯救。」
  • 聖經新譯本
    哀哉!那日大而可畏,無可比擬;這是雅各受苦的時期,但他必被救出來。’”
  • 呂振中譯本
    唉,那日子是個大日,無可比擬,就是雅各遭難的時期;但他是必被救出的。
  • 文理和合譯本
    哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哀哉大難之日、無可比擬、此乃雅各遇災害之時、後必獲救、
  • New International Version
    How awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
  • New International Reader's Version
    How awful that day will be! No other day will be like it. It will be a time of trouble for the people of Jacob. But they will be saved out of it.
  • English Standard Version
    Alas! That day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob; yet he shall be saved out of it.
  • New Living Translation
    In all history there has never been such a time of terror. It will be a time of trouble for my people Israel. Yet in the end they will be saved!
  • Christian Standard Bible
    How awful that day will be! There will be no other like it! It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
  • New American Standard Bible
    Woe, for that day is great, There is none like it; And it is the time of Jacob’s distress, Yet he will be saved from it.
  • New King James Version
    Alas! For that day is great, So that none is like it; And it is the time of Jacob’s trouble, But he shall be saved out of it.
  • American Standard Version
    Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    How awful that day will be! There will be none like it! It will be a time of trouble for Jacob, but he will be delivered out of it.
  • King James Version
    Alas! for that day[ is] great, so that none[ is] like it: it[ is] even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
  • New English Translation
    Alas, what a terrible time of trouble it is! There has never been any like it. It is a time of trouble for the descendants of Jacob, but some of them will be rescued out of it.
  • World English Bible
    Alas! for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob’s trouble; but he will be saved out of it.

交叉引用

  • 但以理書 12:1
    斯時必有大難、自生民以來、越之於今、未之有也、大君米加勒必將崛興、扞衛爾民、凡名錄於册者、必蒙拯救。
  • 約珥書 2:11
    耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
  • 但以理書 9:12
    爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
  • 馬太福音 24:21-22
    時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、斯時不稍減其日、則無得救者、蓋為所選之民、此日可稍減耳、
  • 撒迦利亞書 14:1-2
    耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 西番雅書 1:14-18
    我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、是日有人吹角戰鬥、以攻城垣、以擊堞樓、我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。
  • 詩篇 34:19
    義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 以西結書 7:6-12
    末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、余赫斯怒、視爾所為、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。
  • 馬可福音 13:19
    自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
  • 羅馬書 11:26
    如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
  • 阿摩司書 5:18-20
    我耶和華之日、其象若何、幽暗無光、爾曹欲其速至、禍不遠矣。譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 耶利米書 50:18-20
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 耶利米書 30:10
    耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 何西阿書 1:11
    猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 耶利米哀歌 1:12
    耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 何西阿書 12:2-4
    耶和華將鞫猶大族、視雅各所為、降彼以罰、昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 啟示錄 6:17
    蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 約珥書 2:31
    日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 使徒行傳 2:20
    日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 詩篇 25:22
    願上帝手援以色列族、出於患難兮。
  • 以賽亞書 2:12-22
    時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而為卑。凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。巖巖之眾山、巍巍之峻嶺。崇高之臺榭、鞏固之城垣、大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。驕傲者流、必使為卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。凡諸偶像、盡歸消亡。耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。是日也、人以所作之金銀偶像、居恆所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 創世記 32:7
    雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分為二隊、
  • 以賽亞書 14:1-2
    耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、以色列族為異邦人所扶翼、旋返桑梓、即耶和華駐蹕之所、得異邦人為僕為婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。
  • 耶利米書 50:33-34
    我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 耶利米哀歌 4:6
    昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
  • 創世記 32:24-30
    雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。曰爾何名。曰、雅各。曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。