<< 耶利米書 30:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哀哉大難之日、無可比擬、此乃雅各遇災害之時、後必獲救、
  • 新标点和合本
    哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。”
  • 当代译本
    唉!无比可怕的日子快来了,那将是雅各子孙的苦难之日,但他们必得拯救。”
  • 圣经新译本
    哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’”
  • 新標點和合本
    哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時刻,但他必從患難中得拯救。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時刻,但他必從患難中得拯救。」
  • 當代譯本
    唉!無比可怕的日子快來了,那將是雅各子孫的苦難之日,但他們必得拯救。」
  • 聖經新譯本
    哀哉!那日大而可畏,無可比擬;這是雅各受苦的時期,但他必被救出來。’”
  • 呂振中譯本
    唉,那日子是個大日,無可比擬,就是雅各遭難的時期;但他是必被救出的。
  • 文理和合譯本
    哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
  • 文理委辦譯本
    嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • New International Version
    How awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
  • New International Reader's Version
    How awful that day will be! No other day will be like it. It will be a time of trouble for the people of Jacob. But they will be saved out of it.
  • English Standard Version
    Alas! That day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob; yet he shall be saved out of it.
  • New Living Translation
    In all history there has never been such a time of terror. It will be a time of trouble for my people Israel. Yet in the end they will be saved!
  • Christian Standard Bible
    How awful that day will be! There will be no other like it! It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
  • New American Standard Bible
    Woe, for that day is great, There is none like it; And it is the time of Jacob’s distress, Yet he will be saved from it.
  • New King James Version
    Alas! For that day is great, So that none is like it; And it is the time of Jacob’s trouble, But he shall be saved out of it.
  • American Standard Version
    Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    How awful that day will be! There will be none like it! It will be a time of trouble for Jacob, but he will be delivered out of it.
  • King James Version
    Alas! for that day[ is] great, so that none[ is] like it: it[ is] even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
  • New English Translation
    Alas, what a terrible time of trouble it is! There has never been any like it. It is a time of trouble for the descendants of Jacob, but some of them will be rescued out of it.
  • World English Bible
    Alas! for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob’s trouble; but he will be saved out of it.

交叉引用

  • 但以理書 12:1
    是時必有大難、自生民以來、至於其時、無有若是者、護爾民之大君米迦勒必興起、捍衛爾曹、斯時爾民、凡名錄於册者、必蒙救援、
  • 約珥書 2:11
    主在其軍前出令、出令原文作發聲其營壘甚廣、成其命者極強、主之日大而可畏、主之日大而可畏或作主降大災之日甚為可畏孰能當之、
  • 但以理書 9:12
    主素警戒我儕及治我之士師、士師或作長者必降大災於我儕、今主之言已應矣、耶路撒冷所遇之災、天下各處、未嘗遭遇、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 馬太福音 24:21-22
    蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 撒迦利亞書 14:1-2
    主之日將至、爾之貨財、貨財或作掠物必分於爾中、我將和會萬邦、萬邦或作萬族來攻耶路撒冷、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、仍存邑中原文作不致見絕於邑
  • 西番雅書 1:14-18
    主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼是日為震怒之日、患難艱苦之日、拆毀傾覆拆毀傾覆或作荒蕪傾圮之日、幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、是日敵人吹角諠譁、以攻鞏固之城垣、崇高之堞樓、或作吹角諠譁攻擊堅城高樓之日我必使人窘困、亂行若瞽者、因彼獲罪於主、故其血必流、視若塵埃、其身軀必成如糞壤、主震怒之日、彼之金銀不能救之、主怒憤烈、主怒憤烈或作主震怒如火之烈必毀斯全地、猝然滅斯地一切居民、
  • 詩篇 34:19
    善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 以西結書 7:6-12
    末期將至、末時將臨、災禍伏而伺爾、必迅速以至、居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂荒亂或作驚惶之日伊邇、山上無復歡呼、我速震忿、降災於爾、原文作我速傾洩我之烈忿於爾盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、我目不顧惜、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、使爾知責爾者、乃我耶和華也、其日將至、視哉已屆、災禍已命、責爾之杖已長、罰爾之驕傲者已興、責爾之杖已長罰爾之驕傲者已興原文作其杖已茁驕傲已萌其強暴者勃然以興、為杖以責惡人、為杖以責惡人或作必來責惡人如杖彼眾、彼之大眾、彼之群眾、無一得免、彼眾彼之大眾彼之群眾無一得免或作彼眾彼之大眾彼之貨財靡有孑遺亦無一人為之哀哭、時將至、日伊邇、購者毋喜、鬻者毋憂、因災災原文作怒及其眾、
  • 馬可福音 13:19
    蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
  • 羅馬書 11:26
    然後以色列人俱必得救、如經載云、將有救主、自郇而出、除雅各之不虔、
  • 阿摩司書 5:18-20
    爾曹欲主之日速至、則為有禍、主之日幽暗無光、何欲其至哉、譬諸人避獅而遇熊、入室手倚墻壁、為蛇所噬、主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
  • 耶利米書 50:18-20
    故萬有之主以色列之天主如是云、我必罰巴比倫王與其地、如昔我罰亞述王、必使以色列復歸故土、在迦密、在巴珊、得以度日、在以法蓮山、在基列、得以飽飫、飽飫或作心足主曰、當是日是時、雖尋以色列之愆尤、亦無所有、雖尋猶大之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
  • 耶利米書 30:10
    主曰、我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、雅各將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 何西阿書 1:11
    猶大人與以色列人、集聚一處、自立一長、自異邦而歸、自異邦而歸原文作自斯地而上耶斯烈得救之日、必為大日、
  • 耶利米哀歌 1:12
    凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
  • 何西阿書 12:2-4
    主必斥責猶大、循雅各途而罰之、視其所為、加之以報、昔雅各在母胎執其兄之踵、倚恃己力、倚恃己力或作壯年之時與神較量、與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 啟示錄 6:17
    蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
  • 約珥書 2:31
    日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
  • 使徒行傳 2:20
    日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
  • 詩篇 25:22
    求天主救贖以色列人、脫離一切患難、
  • 以賽亞書 2:12-22
    時日將至、萬有之主必懲諸驕矜者、狂傲者、妄自尊大者、使之卑降、必伐利巴嫩諸高大之柏香木、巴珊之諸橡樹、必傾覆諸高山、諸峻嶺、諸崇高之樓臺、諸鞏固之城垣、他施諸舟、並諸可愛之嘉物、當是日驕矜者必卑、狂傲者必降、惟主獨顯崇高、凡諸偶像、盡歸除滅、主興起、震動世界、人必入於磐窟、土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、當是日人將以崇拜所製之金銀偶像、投諸鼢鼠蝙蝠之穴、主興起、震動世界、人必入於磐隙、巖穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、出入之生氣或作呼吸之氣何足算哉、
  • 創世記 32:7
    雅各恐懼悚惶、以從者及牛羊與駝、分為二隊、
  • 以賽亞書 14:1-2
    主必矜恤雅各、復選以色列、使仍居故土、異族之人附之、聯於雅各族、異邦人將以色列人導返故土、以色列族在主之地、得異邦人為奴為婢、昔擄之者、今反為其所擄、昔制之者、今反為其所制、
  • 耶利米書 50:33-34
    萬有之主如是云、以色列人與猶大人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使巴比倫居民戰慄、
  • 耶利米哀歌 4:6
    昔所多瑪邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷民民原文作女歟、我何以例爾、何以譬爾、郇民民原文作處女歟、我何以比爾、使爾得慰、或作耶路撒冷民歟我用何言以勸解爾我指誰與爾相比郇民歟我稱誰與爾相等因而安慰爾爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾、
  • 創世記 32:24-30
    雅各獨留、有一人與之角力、至於黎明、其人見己不勝、則擊雅各之股、雅各與角力時、其股受傷、或作其股脫於穴其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、曰、爾何名、曰、雅各、曰、今而後裔不復名雅各、乃名以色列、蓋爾與神與人較量、無不得勝、雅各問曰、請以爾名告我、曰、何問我名、遂在彼為雅各祝福、雅各名其地曰毘努伊勒、毘努伊勒譯即覿神之義言雖與神覿面、而生命尚存、