-
新標點和合本
你們要作我的子民,我要作你們的神。
-
新标点和合本
你们要作我的子民,我要作你们的神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要作我的子民,我要作你们的上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要作我的子民,我要作你们的神。”
-
当代译本
他们要做我的子民,我要做他们的上帝。”
-
圣经新译本
‘你们要作我的子民,我要作你们的神。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要作我的子民,我要作你們的上帝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要作我的子民,我要作你們的神。」
-
當代譯本
他們要做我的子民,我要做他們的上帝。」
-
聖經新譯本
‘你們要作我的子民,我要作你們的神。’”
-
呂振中譯本
但你們呢、必做我的子民,我呢、必做你們的上帝。』
-
文理和合譯本
爾將為我民、我為爾上帝、○
-
文理委辦譯本
爾將為我民、我為爾上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
-
New International Version
“‘ So you will be my people, and I will be your God.’”
-
New International Reader's Version
“ So you will be my people. And I will be your God.”
-
English Standard Version
And you shall be my people, and I will be your God.”
-
New Living Translation
You will be my people, and I will be your God.”
-
Christian Standard Bible
You will be my people, and I will be your God.
-
New American Standard Bible
‘ You shall be My people, And I will be your God.’ ”
-
New King James Version
‘ You shall be My people, And I will be your God.’”
-
American Standard Version
And ye shall be my people, and I will be your God.
-
Holman Christian Standard Bible
You will be My people, and I will be your God.
-
King James Version
And ye shall be my people, and I will be your God.
-
New English Translation
Then you will again be my people and I will be your God.
-
World English Bible
“ You shall be my people, and I will be your God.