<< 耶利米書 3:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我心裏說:「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 新标点和合本
    她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(神版)
    我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 当代译本
    我以为她放纵之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不忠的妹妹犹大也看见了这事。
  • 圣经新译本
    我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
  • 新標點和合本
    她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(神版)
    我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 當代譯本
    我以為她放縱之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不忠的妹妹猶大也看見了這事。
  • 聖經新譯本
    我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 文理和合譯本
    我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
  • 文理委辦譯本
    我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之猶大與以色列有若姊妹、此事猶大亦見之、
  • New International Version
    I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
  • New International Reader's Version
    I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
  • English Standard Version
    And I thought,‘ After she has done all this she will return to me,’ but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New Living Translation
    I thought,‘ After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • Christian Standard Bible
    I thought,‘ After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New American Standard Bible
    Yet I thought,‘ After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New King James Version
    And I said, after she had done all these things,‘ return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
  • American Standard Version
    And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
  • Holman Christian Standard Bible
    I thought: After she has done all these things, she will return to Me. But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • King James Version
    And I said after she had done all these[ things], Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw[ it].
  • New English Translation
    Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
  • World English Bible
    I said after she had done all these things,‘ She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.

交叉引用

  • 以西結書 16:46
    你大姐是撒瑪利亞,她和她女兒們住在你北邊;你小妹是所多瑪,她和她女兒們住在你南邊。
  • 歷代志下 30:6-12
    跑文書的帶着王和他的大臣手發的詔書就去、走遍以色列和猶大,並且遵照王所吩咐的說:『以色列人哪,你們要轉向永恆主、亞伯拉罕以撒以色列的上帝,好叫他轉向你們這逃脫亞述王掌握的餘民。你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。因為你們若轉向永恆主,你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐憫,得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠,有憐憫;你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。』跑文書的一城過一城地走遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;這些地方的人卻調弄他們,嗤笑他們。然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑、來到耶路撒冷。上帝的手也用力在猶大中、使猶大人一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
  • 列王紀下 17:13-14
    但是永恆主由眾神言人眾先見者經手、屢次警諭以色列人和猶大人說:『應當轉離你們罪的壞行徑,謹守我的誡命律例,照我一切的律法去行,就是我所吩咐你們列祖、並由我僕人神言人們經手傳給你們的。』他們卻不聽,竟硬着脖子,像他們那些不信服永恆主他們的上帝、的列祖硬着脖子一樣;
  • 何西阿書 6:1-4
    『來吧,我們回歸於永恆主吧,因為他撕裂,他也必醫治我們;他擊傷,他也必給我們綁紮。兩三天後他必使我們復元,使我們起來,好在他面前活着。我們來認識永恆主吧,竭力追求認識他;他出來、像晨曦之必現;他必臨到我們像霖雨,像春雨滋潤着大地。』以法蓮哪,我可怎樣評斷你呢?猶大啊,我可怎樣評定你呢?你們的堅貞就如早晨的雲霧,又如早散的朝露。
  • 何西阿書 14:1
    以色列啊,你要回歸永恆主你的上帝,因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。
  • 耶利米書 3:8-11
    她看見為了轉離正道的以色列犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹猶大還不懼怕;她也去行淫。由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了,去跟石頭和木榦行姦淫。雖有這一切事,奸詐的猶大還不一心轉回來歸於我,不過是假意而已:這是永恆主發神諭說的。』永恆主對我說:『轉離正道的以色列比詭詐的猶大還顯得罪輕。
  • 以西結書 23:2-4
    『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:她們在埃及躭於邪淫;她們幼年時躭於邪淫;就在那裏她們的胸部給人擠壓了,在那裏他們處女的奶頭有人撫摩了,她們的名字是大姐叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都嫁給我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。