<< 耶利米书 3:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因此甘霖停止,春雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。
  • 当代译本
    因此,秋雨不降,春雨不来。你却仍然不知羞耻,一副娼妓的嘴脸。
  • 圣经新译本
    所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。
  • 新標點和合本
    因此甘霖停止,春雨不降。你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此甘霖停止,春雨不降。你還是一副娼妓之臉,不顧羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此甘霖停止,春雨不降。你還是一副娼妓之臉,不顧羞恥。
  • 當代譯本
    因此,秋雨不降,春雨不來。你卻仍然不知羞恥,一副娼妓的嘴臉。
  • 聖經新譯本
    所以甘霖停止,春雨不降;你還是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“額”),不顧羞恥。
  • 呂振中譯本
    因此甘霖停止,春雨不降;你還有妓女面孔,不顧羞恥!
  • 文理和合譯本
    故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
  • 文理委辦譯本
    甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • New International Version
    Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
  • New International Reader's Version
    So I have held back the showers. I have kept the spring rains from falling. But you still have the bold face of a prostitute. You refuse to blush with shame.
  • English Standard Version
    Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
  • New Living Translation
    That’s why even the spring rains have failed. For you are a brazen prostitute and completely shameless.
  • Christian Standard Bible
    This is why the showers haven’t come— why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
  • New American Standard Bible
    Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a prostitute’s forehead; You refused to be ashamed.
  • New King James Version
    Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot’s forehead; You refuse to be ashamed.
  • American Standard Version
    Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why the showers haven’t come— why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
  • King James Version
    Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • New English Translation
    That is why the rains have been withheld, and the spring rains have not come. Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. You refuse to be ashamed of what you have done.
  • World English Bible
    Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed.

交叉引用