<< 耶利米書 3:21 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    聽啊,在無草木的高處上聽到了聲音,是以色列人哭泣的懇求,因為他們歪曲了他們的路,忘記了永恆主他們的上帝。
  • 新标点和合本
    “在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    有声音从光秃的高地传来,就是以色列人哭泣恳求的声音,因为他们走弯曲之道,忘记耶和华—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    有声音从光秃的高地传来,就是以色列人哭泣恳求的声音,因为他们走弯曲之道,忘记耶和华—他们的神。
  • 当代译本
    从光秃的山头传来声音,是以色列子民哭泣呼求的声音,因为他们走入歧途,忘掉了他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本
    在光秃的高冈听到人声,就是以色列人哭泣恳求的声音;因为他们改转了自己的道路,忘记了耶和华他们的神。
  • 新標點和合本
    在淨光的高處聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲,乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華-他們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    有聲音從光禿的高地傳來,就是以色列人哭泣懇求的聲音,因為他們走彎曲之道,忘記耶和華-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    有聲音從光禿的高地傳來,就是以色列人哭泣懇求的聲音,因為他們走彎曲之道,忘記耶和華-他們的神。
  • 當代譯本
    從光禿的山頭傳來聲音,是以色列子民哭泣呼求的聲音,因為他們走入歧途,忘掉了他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本
    在光禿的高岡聽到人聲,就是以色列人哭泣懇求的聲音;因為他們改轉了自己的道路,忘記了耶和華他們的神。
  • 文理和合譯本
    今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、籲呼於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • New International Version
    A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the Lord their God.
  • New International Reader's Version
    A cry is heard on the bare hilltops. The people of Israel are weeping and begging for help. That’s because their lives are so twisted. They’ve forgotten the Lord their God.
  • English Standard Version
    A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel’s sons because they have perverted their way; they have forgotten the Lord their God.
  • New Living Translation
    Voices are heard high on the windswept mountains, the weeping and pleading of Israel’s people. For they have chosen crooked paths and have forgotten the Lord their God.
  • Christian Standard Bible
    A sound is heard on the barren heights: the children of Israel weeping and begging for mercy, for they have perverted their way; they have forgotten the LORD their God.
  • New American Standard Bible
    A voice is heard on the bare heights, The weeping, the pleading of the sons of Israel. Because they have perverted their way, They have forgotten the Lord their God.
  • New King James Version
    A voice was heard on the desolate heights, Weeping and supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the Lord their God.
  • American Standard Version
    A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.
  • Holman Christian Standard Bible
    A sound is heard on the barren heights, the children of Israel weeping and begging for mercy, for they have perverted their way; they have forgotten the Lord their God.
  • King James Version
    A voice was heard upon the high places, weeping[ and] supplications of the children of Israel: for they have perverted their way,[ and] they have forgotten the LORD their God.
  • New English Translation
    “ A noise is heard on the hilltops. It is the sound of the people of Israel crying and pleading to their gods. Indeed they have followed sinful ways; they have forgotten to be true to the LORD their God.
  • World English Bible
    A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:10
    因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
  • 以賽亞書 17:10
    因為你忘了拯救你的上帝,你不懷念那做你逃難所的磐石;所以你雖栽上佳美可愛的樹栽子,種上異樣的樹種,
  • 以賽亞書 15:2
    底本的居民上高處去哭;摩押人為了尼波和米底巴而哀號;各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 耶利米書 31:9
    他們必哭哭啼啼而來,我必以安慰引導他們,使他們到流水之谿谷,在平坦的路上走,不至於在那上頭跌倒;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。
  • 耶利米書 3:2
    你向無草木的高處舉目看吧!在哪一個地方你沒有受過蹧蹋?你坐在路旁等候情人,好像亞拉伯人在曠野埋伏着一樣:你竟用你的淫行和邪惡把這地都沾污了。
  • 耶利米書 2:32
    處女哪能忘記她的妝飾呢?新婦哪能忘記她的珠帶呢?我的人民卻忘記了我無數的日子。
  • 耶利米書 31:18-20
    我真地聽見以法蓮在為自己悲歎着說:「你督責了我,我便受督責,像訓練未馴的牛犢一樣;使我返回哦,我便得以返回,因為你是永恆主我的上帝。我被擄以後,就真地後悔;我受教責以後,就拍腿悔恨;我因擔當年幼時的恥辱,而抱愧蒙羞。」永恆主發神諭說:以法蓮是我的寶貝兒子麼?是個可喜悅的孩子麼?因為我每逢說了話譴責他,我總還是依依懷念着他。我的心腸熱戀着他;我一定要憐憫他。
  • 箴言 10:9
    行為純全的行得安穩;道路邪曲的必受虧損。
  • 耶利米書 30:15-17
    你為甚麼因你的破爛而哀呼你痛苦之無法醫治呢?我將這些刑罰施在你身上、都因你罪孽之眾多,你罪惡之重大呀。故此凡吞喫你的必被吞喫;你的敵人個個都必被擄而去;搶掠你的、必成為被擄物,掠劫你的、我都必使他們成為被掠物。因為我必使新肉在你身上長起來;你受的擊傷、我必醫治,永恆主發神諭說,因為人稱你為「被放逐者」,說:「這是錫安,乾透了之地,無人來探望的!」
  • 耶利米書 50:4-5
    『當那些日子、那時候,永恆主發神諭說,以色列人必來,他們和猶大人一同來,走着走着,一邊走一邊哭,尋求永恆主他們的上帝。他們必問到錫安的路,面向這裏,說:「來,來皈依永恆主,結個永遠的約、不能忘記的。」
  • 撒迦利亞書 12:10-14
    我必將恩慈之靈和懇求之靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民;他們必瞻望着他,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。當那日耶路撒冷必有很大的號哭,如同米吉多平原上哈達臨門的號哭一樣。全國都必號哭,一家一家獨在一處:大衛族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;拿單族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;利未族的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;示每人的家獨在一處,他們的婦女們獨在一處;其餘眾家族都一家一家獨在一處,他們的婦女們獨在一處。
  • 以西結書 23:35
    因此主永恆主這麼說:因為你將我忘記了,將我丟在背後,所以你、你也要擔當你淫蕩和淫亂的報應。』
  • 箴言 19:3
    人的愚妄使他所行的敗倒,他的心就向永恆主生氣。
  • 何西阿書 8:14
    以色列忘記了造他的主,而建造宮殿;猶大加多了堡壘城;我卻要降火於他的城市,燒燬他的宮堡。
  • 民數記 22:32
    永恆主的使者對他說:『你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪,是我出來敵擋你的,因為你對着我逆行了路。
  • 約伯記 33:27
    這人在別人面前歌唱說:「我犯了罪,屈枉了正直,卻沒有受該得的報應。
  • 彌迦書 3:9
    雅各家的首領啊,你們要聽這話;以色列家的官長啊,你們要留心聽;你們這些厭惡公平、屈枉一切正直、
  • 何西阿書 13:6
    但這些人民既得喫了,就喫得飽飫;既得飽飫了,就心高氣傲,因而忘記了我。
  • 以西結書 7:16
    他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰而哀鳴。