<< 耶利米書 3:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、其時爾昌熾繁衍於斯土、人不復言耶和華之約匱、不置於心、不記憶之、不詣其所、不製造之、
  • 新标点和合本
    耶和华说:‘你们在国中生养众多;当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    你们在地上繁衍昌盛的时候,人们不会再提及耶和华的约柜,不会再把它放在心上,不会再感到需要它,也不会再造一个。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    当那些日子,你们在这地繁衍增多的时候,人必不再提说耶和华的约柜,不把它放在心上,不思念它,不觉得缺少,也不再制造。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「你們在國中生養眾多;當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們在國中生養眾多的時候,那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們在國中生養眾多的時候,那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    你們在地上繁衍昌盛的時候,人們不會再提及耶和華的約櫃,不會再把它放在心上,不會再感到需要它,也不會再造一個。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    當那些日子,你們在這地繁衍增多的時候,人必不再提說耶和華的約櫃,不把它放在心上,不思念它,不覺得缺少,也不再製造。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:將來你們在此地增多繁殖起來、那些日子、人必不再提說『永恆主的約櫃』;約櫃必不再湧上人的心頭;人必不再想念它,不覺得失掉它,也不再製造它。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、當斯之時、爾既繁衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、當斯之時、爾必昌熾蕃衍於斯地、人不復題主之約匱、不置於心、不再憶念、不赴其所、不復製造、
  • New International Version
    In those days, when your numbers have increased greatly in the land,” declares the Lord,“ people will no longer say,‘ The ark of the covenant of the Lord.’ It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
  • New International Reader's Version
    In those days there will be many more of you in the land,” announces the Lord.“ Then people will not talk about the ark of the covenant of the Lord anymore. It will never enter their minds. They will not remember it. The ark will not be missed. And another one will not be made.
  • English Standard Version
    And when you have multiplied and been fruitful in the land, in those days, declares the Lord, they shall no more say,“ The ark of the covenant of the Lord.” It shall not come to mind or be remembered or missed; it shall not be made again.
  • New Living Translation
    “ And when your land is once more filled with people,” says the Lord,“ you will no longer wish for‘ the good old days’ when you possessed the Ark of the Lord’s Covenant. You will not miss those days or even remember them, and there will be no need to rebuild the Ark.
  • Christian Standard Bible
    When you multiply and increase in the land, in those days— this is the LORD’s declaration— no one will say again,“ The ark of the LORD’s covenant.” It will never come to mind, and no one will remember or miss it. Another one will not be made.
  • New American Standard Bible
    And it shall be in those days when you become numerous and are fruitful in the land,” declares the Lord,“ they will no longer say,‘ The ark of the covenant of the Lord.’ And it will not come to mind, nor will they remember it, nor miss it, nor will it be made again.
  • New King James Version
    “ Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days,” says the Lord,“ that they will say no more,‘ The ark of the covenant of the Lord.’ It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
  • Holman Christian Standard Bible
    When you multiply and increase in the land, in those days”— the Lord’s declaration—“ no one will say any longer,‘ The ark of the Lord’s covenant.’ It will never come to mind, and no one will remember or miss it. It will never again be made.
  • King James Version
    And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit[ it]; neither shall[ that] be done any more.
  • New English Translation
    In those days, your population will greatly increase in the land. At that time,” says the LORD,“ people will no longer talk about having the ark that contains the LORD’s covenant with us. They will not call it to mind, remember it, or miss it. No, that will not be done any more!
  • World English Bible
    It will come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” says Yahweh,“ they will no longer say,‘ the ark of Yahweh’s covenant!’ It will not come to mind. They won’t remember it. They won’t miss it, nor will another be made.

交叉引用

  • 以西結書 37:26
    我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 以賽亞書 66:1-2
    耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 以賽亞書 65:17
    我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、
  • 以賽亞書 61:4
    必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 耶利米書 31:8
    我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 希伯來書 10:19-21
    兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、且既有大祭司宰上帝家、
  • 以賽亞書 60:22
    今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成強邦、屆期、我耶和華必速成之、
  • 以西結書 36:8-12
    以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、我必轉而為爾、俾得耕種、我必使以色列家、生齒繁衍於爾上、邑有居民、荒墟復建、我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、且使我民以色列、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、
  • 馬太福音 3:9
    勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 耶利米書 30:19
    稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、
  • 撒迦利亞書 10:7-9
    以法蓮將如武士、中心欣悅、有若飲酒、其子見之則喜、其心因耶和華而樂、我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
  • 何西阿書 1:10-11
    以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、猶大與以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必為大日、
  • 撒迦利亞書 8:4-5
    萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、
  • 阿摩司書 9:14-15
    我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
  • 西番雅書 3:11
    昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
  • 約翰福音 4:20-24
    我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷、耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、上帝乃神、拜之者、必以神以誠拜之也、
  • 耶利米書 31:27
    耶和華曰、時日將至、我必以人畜之種、播於以色列家、及猶大家、
  • 希伯來書 10:8-9
    前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 馬太福音 1:11
    民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○
  • 耶利米書 7:4
    或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 希伯來書 9:9-12
    斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○基督至矣、為將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
  • 阿摩司書 9:9
    我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、