-
和合本2010(神版-繁體)
只要承認你的罪孽,就是違背耶和華-你的神,在各青翠的樹下追逐外族的神明,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。
-
新标点和合本
只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
只要承认你的罪孽,就是违背耶和华—你的上帝,在各青翠的树下追逐外族的神明,没有听从我的话。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
只要承认你的罪孽,就是违背耶和华—你的神,在各青翠的树下追逐外族的神明,没有听从我的话。这是耶和华说的。
-
当代译本
‘你必须要承认自己的罪,承认背叛了你的上帝耶和华,在绿荫树下祭拜各种外邦的神明,不听从我的话。’这是耶和华说的。
-
圣经新译本
‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華-你的神,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只要承認你的罪孽,就是違背耶和華-你的上帝,在各青翠的樹下追逐外族的神明,沒有聽從我的話。這是耶和華說的
-
當代譯本
『你必須要承認自己的罪,承認背叛了你的上帝耶和華,在綠蔭樹下祭拜各種外邦的神明,不聽從我的話。』這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
‘只要你承認自己的罪孽,就是悖逆了耶和華你的神,在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神,沒有聽從我的話。’這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
你只要承認你的罪孽,承認你怎樣悖逆了永恆主你的上帝,在各茂盛樹下向外族人的神東奔西跑,沒有聽從我的聲音:這是永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
-
New International Version
Only acknowledge your guilt— you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,’” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
Admit that you are guilty of doing what is wrong. You have refused to obey me. I am the Lord your God. You have committed adultery with other gods. You worshiped them under every green tree. And you have not obeyed me,’ ” announces the Lord.
-
English Standard Version
Only acknowledge your guilt, that you rebelled against the Lord your God and scattered your favors among foreigners under every green tree, and that you have not obeyed my voice, declares the Lord.
-
New Living Translation
Only acknowledge your guilt. Admit that you rebelled against the Lord your God and committed adultery against him by worshiping idols under every green tree. Confess that you refused to listen to my voice. I, the Lord, have spoken!
-
Christian Standard Bible
Only acknowledge your guilt— you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed me. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
Only acknowledge your wrongdoing, That you have revolted against the Lord your God, And have scattered your favors to the strangers under every leafy tree, And you have not obeyed My voice,’ declares the Lord.
-
New King James Version
Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,’ says the Lord.
-
American Standard Version
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Only acknowledge your guilt— you have rebelled against the Lord your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed My voice. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
-
New English Translation
However, you must confess that you have done wrong, and that you have rebelled against the LORD your God. You must confess that you have given yourself to foreign gods under every green tree, and have not obeyed my commands,’ says the LORD.
-
World English Bible
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.”