<< 耶利米書 29:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    予俾爾為俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。
  • 新标点和合本
    我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 当代译本
    你们要为所住的城市谋求福祉,向耶和华祷告,因为你们的福祉有赖于那城的福祉。”
  • 圣经新译本
    我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
  • 新標點和合本
    我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 當代譯本
    你們要為所住的城市謀求福祉,向耶和華禱告,因為你們的福祉有賴於那城的福祉。」
  • 聖經新譯本
    我把你們擄到的那城,你們要為她求平安,為她向耶和華祈禱;因為她得平安,你們也得平安。’
  • 呂振中譯本
    我使你們流亡到的那城,你們要為它求福利,為它禱告永恆主,因為那城得福利,你們也隨着得福利。
  • 文理和合譯本
    我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使爾被擄至巴比倫邑、當為斯邑祈求我、我原文作主賜之以平康、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • New International Version
    Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper.”
  • New International Reader's Version
    Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success.”
  • English Standard Version
    But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
  • New Living Translation
    And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the Lord for it, for its welfare will determine your welfare.”
  • Christian Standard Bible
    Pursue the well-being of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it thrives, you will thrive.”
  • New American Standard Bible
    Seek the prosperity of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord in its behalf; for in its prosperity will be your prosperity.’
  • New King James Version
    And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
  • American Standard Version
    And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the Lord on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper.”
  • King James Version
    And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
  • New English Translation
    Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the LORD for it. For as it prospers you will prosper.’
  • World English Bible
    Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace.”

交叉引用

  • 提摩太前書 2:1-2
    我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 以斯拉記 6:10
    俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
  • 以斯拉記 7:23
    天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。
  • 但以理書 4:19
    但以理亦名伯底沙撒、一聞我言、不覺驚駭竟晷、中心鬱陶、余曰、伯底沙撒勿為余夢及兆、鬱伊不止、對曰、願此夢之兆、應於敵人、勿為王躬之咎、
  • 彼得前書 2:13-17
    爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、或王所命彰善癉惡之方伯、爾以善行、使不知者無辭以對、此即上帝所命、爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
  • 但以理書 4:27
    我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 羅馬書 13:5
    此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、
  • 羅馬書 13:1
    居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
  • 但以理書 6:4-5
    監督州牧、伺但以理之隙、欲因其治之不善、而訟之於王、惟但以理竭其忠忱、無疵可摘、彼此相告曰、但以理恆遵上帝禮儀、非指此一端、則不得其故以訟之、