<< Jeremiah 29:4 >>

本节经文

  • World English Bible
    Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
  • 新标点和合本
    信上说:“万军之耶和华以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    信上说:“万军之耶和华—以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 和合本2010(神版)
    信上说:“万军之耶和华—以色列的神对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人说:
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华以色列的神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
  • 新標點和合本
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的上帝對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 和合本2010(神版)
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華以色列的神對所有被擄的,就是耶和華(“耶和華”原文作“我”)把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
  • 呂振中譯本
    『萬軍之永恆主以色列之上帝對一切流亡的、就是從耶路撒冷流亡到巴比倫去的人、這麼說:
  • 文理和合譯本
    書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、既遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書曰、萬有之主以色列之天主、諭爾被擄者、即我所使被擄自耶路撒冷至巴比倫者、如是云、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all is the God of Israel. He speaks to all those he forced to go from Jerusalem to Babylon. He says,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord of armies, the God of Israel, says to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,

交叉引用

  • Jeremiah 24:5
    “ Yahweh, the God of Israel says:‘ Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
  • Isaiah 59:1-2
    Behold, Yahweh’s hand is not shortened, that it can’t save; nor his ear dull, that it can’t hear.But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
  • Isaiah 10:5-6
    Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • Isaiah 5:5
    Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
  • Isaiah 45:7
    I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
  • Amos 3:6
    Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn’t done it?