<< Jeremiah 29:4 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • 新标点和合本
    信上说:“万军之耶和华以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    信上说:“万军之耶和华—以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    信上说:“万军之耶和华—以色列的神对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人说:
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华以色列的神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
  • 新標點和合本
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的上帝對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華以色列的神對所有被擄的,就是耶和華(“耶和華”原文作“我”)把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
  • 呂振中譯本
    『萬軍之永恆主以色列之上帝對一切流亡的、就是從耶路撒冷流亡到巴比倫去的人、這麼說:
  • 文理和合譯本
    書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、既遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書曰、萬有之主以色列之天主、諭爾被擄者、即我所使被擄自耶路撒冷至巴比倫者、如是云、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all is the God of Israel. He speaks to all those he forced to go from Jerusalem to Babylon. He says,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord of armies, the God of Israel, says to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
  • World English Bible
    Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:

交叉引用

  • Jeremiah 24:5
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • Isaiah 59:1-2
    Indeed, the Lord’s hand is not too short to save, and His ear is not too deaf to hear.But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have made Him hide His face from you so that He does not listen.
  • Isaiah 10:5-6
    Woe to Assyria, the rod of My anger— the staff in their hands is My wrath.I will send him against a godless nation; I will command him to go against a people destined for My rage, to take spoils, to plunder, and to trample them down like clay in the streets.
  • Isaiah 5:5
    Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
  • Isaiah 45:7
    I form light and create darkness, I make success and create disaster; I, Yahweh, do all these things.
  • Amos 3:6
    If a ram’s horn is blown in a city, aren’t people afraid? If a disaster occurs in a city, hasn’t the Lord done it?