-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不能吃。
-
新标点和合本
万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华如此说:‘看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
-
当代译本
万军之耶和华这样说,‘看啊,我必使战争、饥荒和瘟疫临到他们,使他们像烂得不能吃的无花果。
-
圣经新译本
‘万军之耶和华这样说:看哪!我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们;我必使他们像腐烂的无花果,坏到不能吃。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不能吃。
-
當代譯本
萬軍之耶和華這樣說,『看啊,我必使戰爭、饑荒和瘟疫臨到他們,使他們像爛得不能吃的無花果。
-
聖經新譯本
‘萬軍之耶和華這樣說:看哪!我必打發刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們;我必使他們像腐爛的無花果,壞到不能吃。
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、俾若劣無花果、因惡而不可食、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主如是云、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、使之若惡劣不可食之無花果、
-
New International Version
yes, this is what the Lord Almighty says:“ I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like figs that are so bad they cannot be eaten.
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all says,“ I will send war, hunger and plague against them. I will make them like bad figs. They are so bad they can’t be eaten.
-
English Standard Version
‘ Thus says the Lord of hosts, behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs that are so rotten they cannot be eaten.
-
New Living Translation
This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ I will send war, famine, and disease upon them and make them like bad figs, too rotten to eat.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD of Armies says:“ I am about to send sword, famine, and plague against them, and I will make them like rotten figs that are inedible because they are so bad.
-
New American Standard Bible
this is what the Lord of armies says:‘ Behold, I am sending upon them the sword, famine, and plague; and I will make them like rotten figs that cannot be eaten due to rottenness.
-
New King James Version
thus says the Lord of hosts: Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that cannot be eaten, they are so bad.
-
American Standard Version
thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord of Hosts says:“ I am about to send against them sword, famine, and plague and will make them like rotten figs that are inedible because they are so bad.
-
King James Version
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
-
New English Translation
The LORD who rules over all says,‘ I will bring war, starvation, and disease on them. I will treat them like figs that are so rotten they cannot be eaten.
-
World English Bible
Yahweh of Armies says:“ Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.