-
当代译本
你们不可听信你们的先知、占卜者、解梦者、巫师和术士的话,他们说巴比伦王不会征服你们。
-
新标点和合本
至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的;他们告诉你们说:‘你们不至服侍巴比伦王。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、做梦的、观星象的,以及行邪术的;他们对你们说:‘你们必不致服事巴比伦王。’
-
和合本2010(神版-简体)
至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、做梦的、观星象的,以及行邪术的;他们对你们说:‘你们必不致服事巴比伦王。’
-
圣经新译本
‘至于你们,不可听从你们的先知,也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的;他们告诉你们说:你们必不会服事巴比伦王。
-
新標點和合本
至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、做夢的、觀星象的,以及行邪術的;他們對你們說:『你們必不致服事巴比倫王。』
-
和合本2010(神版-繁體)
至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、做夢的、觀星象的,以及行邪術的;他們對你們說:『你們必不致服事巴比倫王。』
-
當代譯本
你們不可聽信你們的先知、占卜者、解夢者、巫師和術士的話,他們說巴比倫王不會征服你們。
-
聖經新譯本
‘至於你們,不可聽從你們的先知,也不可聽從占卜的、解夢的、算命的和行邪術的;他們告訴你們說:你們必不會服事巴比倫王。
-
呂振中譯本
你們呢、可不要聽你們的神言人、占卜者、和作夢者、算命者、和行邪術者:他們告訴你們說:「你們必不至於服事巴比倫王。」
-
文理和合譯本
爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、
-
文理委辦譯本
爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之先知、占卜者、占夢者、筮人、術士、告爾曰、爾不至服事巴比倫王、則勿聽信、
-
New International Version
So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you,‘ You will not serve the king of Babylon.’
-
New International Reader's Version
So do not listen to your prophets. Do not listen to those who claim to have secret knowledge. Do not listen to those who try to explain your dreams. Do not listen to those who get messages from people who have died. Do not listen to those who practice evil magic. All of them will tell you,‘ You won’t serve the king of Babylon.’
-
English Standard Version
So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you,‘ You shall not serve the king of Babylon.’
-
New Living Translation
“‘ Do not listen to your false prophets, fortune tellers, interpreters of dreams, mediums, and sorcerers who say,“ The king of Babylon will not conquer you.”
-
Christian Standard Bible
So you should not listen to your prophets, diviners, dreamers, fortune-tellers, or sorcerers who say to you,‘ Don’t serve the king of Babylon!’
-
New American Standard Bible
And as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers who talk to you, saying,“ You will not serve the king of Babylon.”
-
New King James Version
Therefore do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers, who speak to you, saying,“ You shall not serve the king of Babylon.”
-
American Standard Version
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
-
Holman Christian Standard Bible
But as for you, do not listen to your prophets, diviners, dreamers, fortune-tellers, or sorcerers who say to you,‘ Don’t serve the king of Babylon!’
-
King James Version
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
-
New English Translation
So do not listen to your prophets or to those who claim to predict the future by divination, by dreams, by consulting the dead, or by practicing magic. They keep telling you,‘ You do not need to be subject to the king of Babylon.’
-
World English Bible
But as for you, don’t listen to your prophets, to your diviners, to your dreams, to your soothsayers, or to your sorcerers, who speak to you, saying,“ You shall not serve the king of Babylon;”