<< 耶利米書 25:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本
    然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版)
    然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 当代译本
    耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
  • 圣经新译本
    但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版)
    然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
  • 當代譯本
    耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
  • 呂振中譯本
    然而你們總不聽從我,只是要用你們手的製作物來惹我發怒,以加害於你們自己:這是永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
  • 文理委辦譯本
    惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
  • New International Version
    “ But you did not listen to me,” declares the Lord,“ and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • New International Reader's Version
    “‘ But you did not listen to me,’ announces the Lord.‘ You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.’
  • English Standard Version
    Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • New Living Translation
    “ But you would not listen to me,” says the Lord.“ You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
  • Christian Standard Bible
    “‘ But you have not obeyed me’— this is the LORD’s declaration—‘ with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
  • New American Standard Bible
    Yet you have not listened to Me,” declares the Lord,“ in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • New King James Version
    Yet you have not listened to Me,” says the Lord,“ that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • American Standard Version
    Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ But you would not obey Me’— this is the Lord’s declaration—‘ in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.’
  • King James Version
    Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • New English Translation
    So, now the LORD says,‘ You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’
  • World English Bible
    “ Yet you have not listened to me,” says Yahweh;“ that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”

交叉引用

  • 列王紀下 21:15
    因為自從他們的祖先從埃及出來的那天,直到今日,他們一直行我看為惡的事,惹我發怒。’”
  • 耶利米書 32:30-33
    事實上,以色列人和猶大人自幼以來,就專行我眼中看為惡的事;以色列人的手所作的,無不惹我發怒。’這是耶和華的宣告。‘因為這城自從建造的那天,直到今日,都不斷惹起我的怒氣和烈怒,以致我要把她從我面前除掉。這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
  • 申命記 32:21
    他們以不是神的神激動了我的憤恨,以虛無之物惹動了我的怒氣;我也以不是子民的人激動他們的憤恨,以愚昧的國民惹動他們的怒氣。
  • 箴言 8:36
    得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”
  • 尼希米記 9:26
    “可是他們竟悖逆,背叛你,把你的律法丟在背後,殺害那些控告他們,要他們歸向你的先知,犯了褻瀆的大罪。
  • 列王紀下 17:17
    他們又把兒女用火燒為祭,並且占卜,行法術,出賣自己去行耶和華看為惡的事,使他發怒。
  • 耶利米書 7:18-19
    兒子撿柴,父親生火,婦女摶麵,為天后做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。