-
文理和合譯本
七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
-
新标点和合本
七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
-
当代译本
七十年后,我要报应巴比伦王和他国民迦勒底人的罪,使他们的土地永远荒凉。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
“七十年满了以后,我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国,就是迦勒底人之地,使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
七十年滿了以後,我必懲罰巴比倫王和那國,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
七十年滿了以後,我必懲罰巴比倫王和那國,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
-
當代譯本
七十年後,我要報應巴比倫王和他國民迦勒底人的罪,使他們的土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
“七十年滿了以後,我要按著他們的罪孽懲罰巴比倫王和那國,就是迦勒底人之地,使它永遠荒涼。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
『七十年滿了以後,永恆主發神諭說,我必察罰巴比倫王以及那國,我必鑒察他們的罪孽,察罰迦勒底人之地,使它永遠荒涼。
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
七十年之期既畢、我降罰於巴比倫王與迦勒底民、治其罪戾、使迦勒底土地永為荒蕪、此乃主所言、
-
New International Version
“ But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt,” declares the Lord,“ and will make it desolate forever.
-
New International Reader's Version
“‘ But I will punish that king and his nation because they are guilty. I will do this when the 70 years are over,’ announces the Lord.‘ I will make that land a desert forever.
-
English Standard Version
Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
-
New Living Translation
“ Then, after the seventy years of captivity are over, I will punish the king of Babylon and his people for their sins,” says the Lord.“ I will make the country of the Babylonians a wasteland forever.
-
Christian Standard Bible
When the seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation’— this is the LORD’s declaration—‘ the land of the Chaldeans, for their iniquity, and I will make it a ruin forever.
-
New American Standard Bible
‘ Then it will be when seventy years are completed I will punish the king of Babylon and that nation,’ declares the Lord,‘ for their wrongdoing, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting desolation.
-
New King James Version
‘ Then it will come to pass, when seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,’ says the Lord;‘ and I will make it a perpetual desolation.
-
American Standard Version
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
When the 70 years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation’— this is the Lord’s declaration—‘ the land of the Chaldeans, for their guilt, and I will make it a ruin forever.
-
King James Version
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished,[ that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
-
New English Translation
“‘ But when the seventy years are over, I will punish the king of Babylon and his nation for their sins. I will make the land of Babylon an everlasting ruin. I, the LORD, affirm it!
-
World English Bible
“ It will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation,” says Yahweh,“ for their iniquity. I will make the land of the Chaldeans desolate forever.