<< 耶利米書 24:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『但是永恆主這麼說:我必將猶大王西底家和眾首領、以及耶路撒冷的餘民、剩在這地的、和住在埃及地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 当代译本
    至于那些坏得不能吃的无花果,耶和华这样说,‘犹大王西底迦及其官员,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像坏得不能吃的无花果。我必丢弃他们,
  • 圣经新译本
    “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
  • 當代譯本
    至於那些壞得不能吃的無花果,耶和華這樣說,『猶大王西底迦及其官員,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像壞得不能吃的無花果。我必丟棄他們,
  • 聖經新譯本
    “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
  • 文理和合譯本
    至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之眾、與旅於埃及者、
  • 文理委辦譯本
    惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、惟猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷之遺民、尚遺於斯地者、及旅於伊及者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • New International Version
    “‘ But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord,‘ so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
  • New International Reader's Version
    “‘ But there are also bad figs. In fact, they are so bad they can’t be eaten,’ says the Lord.‘ Zedekiah, the king of Judah, is like these bad figs. So are his officials and the people of Jerusalem who are still left alive. I will punish them whether they remain in this land or live in Egypt.
  • English Standard Version
    “ But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ But the bad figs,” the Lord said,“ represent King Zedekiah of Judah, his officials, all the people left in Jerusalem, and those who live in Egypt. I will treat them like bad figs, too rotten to eat.
  • Christian Standard Bible
    “ But as for the bad figs, so bad they are inedible, this is what the LORD says: In this way I will deal with King Zedekiah of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem— those remaining in this land or living in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    ‘ But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says,‘ so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
  • New King James Version
    ‘ And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad’— surely thus says the Lord—‘ so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • American Standard Version
    And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But as for the bad figs, so bad they are inedible, this is what the Lord says: in this way I will deal with king Zedekiah of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem— those remaining in this land and those living in the land of Egypt.
  • King James Version
    And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
  • New English Translation
    “ I, the LORD, also solemnly assert:‘ King Zedekiah of Judah, his officials, and the people who remain in Jerusalem or who have gone to live in Egypt are like those bad figs. I consider them to be just like those bad figs that are so bad they cannot be eaten.
  • World English Bible
    “‘ As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad,’ surely Yahweh says,‘ So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.

交叉引用

  • 耶利米書 43:1-44:1
    耶利米向眾民說完了永恆主他們的上帝的一切話,就是永恆主他們的上帝差遣他去對他們說的那一切話,何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難跟一切傲慢悖逆的人就對耶利米說:『你說了假話:永恆主我們的上帝並沒有差遣你來說:「你們不可進埃及去寄居在那裏」呀,只是尼利亞的兒子巴錄挑唆了你來害我們,要將我們交於迦勒底人手中,使他們得以殺死我們,使我們流亡到巴比倫去罷了。』於是加利亞的兒子約哈難和眾將軍跟眾民都不聽從永恆主叫他們住在猶大地的話。加利亞的兒子約哈難和眾將軍便帶領了猶大所有餘剩之民、就是從被放逐到的各國回來、住在猶大地的男人、婦人、幼童、和王的女兒們、跟護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人和神言人耶利米、以及尼利亞的兒子巴錄;這些人就進了埃及地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到答比匿。在答比匿永恆主的話傳與耶利米,說:『你要當着猶大人眼前親手拿着幾塊大石頭,去埋藏在長方廣場的灰泥中,在答比匿法老宮殿的門口那裏,對他們說:「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧,我必差遣人去領我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來,在你所埋藏的這些石頭上安設他的寶座,將閃耀的華蓋支搭在上頭。他必來攻擊埃及地:那該遭疫癘的就遭疫癘,該被擄的就被擄,該被刀殺的就被刀殺。他必在埃及神的廟中使火着起來,將它們燒掉或擄去;他必囊括埃及地,好像牧人披上衣服,從那裏安然出來。他必打碎埃及地太陽廟的柱像,放火焚燒埃及神的廟。」』有傳與耶利米的話語、論到所有住埃及地的猶大人、論到那住密奪、答比匿、挪弗、和巴忒羅地的居民、說:
  • 耶利米書 24:2
    一筐是極好的無花果,好像首先熟的無花果;一筐是極壞的無花果,壞到喫不得。
  • 耶利米書 37:10
    就使你們擊敗了那攻擊你們的迦勒底人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
  • 耶利米書 32:28-29
    因此永恆主這麼說:看吧,我必將這城交於迦勒底人手中,交於巴比倫王尼布甲尼撒手中,使他攻取這城。攻擊這城的迦勒底人必來,放火焚燒這城和它的房屋,因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力,澆奠祭獻與別的神,來惹我發怒。
  • 耶利米書 34:17-22
    故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我,而給族弟兄、給鄰舍宣告自由,看吧,永恆主發神諭說,我給你們宣告另一種自由,把你們自由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下,使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。那些越犯了我的約、不實行他們在我面前所立之約的話那些人、我必使他們像他們立約時所割開為兩半的牛犢一樣:那些從牛犢的劈開部分中間走過去表示立約的人、就是猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司、和國中的眾民;我必將他們交在他們的仇敵手中,和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。我也必將猶大王西底家和眾首領交在他們的仇敵手中、和那些尋索他們性命的人手中,以及那些暫時離開你們而退上去的巴比倫王軍隊手中。看吧,永恆主發神諭說,我必發命令,叫他們回到這城來、攻擊它,將城攻取,放火焚燒;我必使猶大的城市荒涼,沒有人居住。』
  • 耶利米書 52:2-11
    西底家行了永恆主所看為壞的事,都像約雅敬所行的。因為是為了永恆主怒氣發作的緣故,事情在耶路撒冷和猶大才發展到永恆主竟丟掉他們、離開自己面前。西底家背叛了巴比倫王。他作王第九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒來了,他和他的全軍來攻耶路撒冷,紮營攻城,四圍築壘攻打它。於是城被圍困、直到西底家王十一年。四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴的路向走。迦勒底人的軍隊追趕了王,在耶利哥的原野把西底家追上;他的全軍都離開他潰散了。迦勒底人將王捉住,把他帶上哈馬地的利比拉巴比倫王那裏;巴比倫王就宣佈判語定他的罪。又在西底家眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在利比拉宰殺了猶大所有的首領。並將西底家的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他;巴比倫王將他帶到巴比倫去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 以西結書 17:11-21
    永恆主的話傳與我說:『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪,巴比倫王曾經來到耶路撒冷,將其中的王和首領帶到巴比倫自己那裏。他從以色列王家後裔中取了一人,叫他發咒起誓、而跟他立約,巴王將國中有勢力的人擄去,使國低微,不能挺起,惟獨守約才得以存立。但他卻背叛了巴王,反而差遣使者往埃及去,要他們給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:巴王立他做王,他竟藐視了發咒起誓的話,違反了巴王跟他所立的約;因此他一定必死在巴比倫、巴王住的地方。敵人倒土堆築了壘要剪滅許多人時,法老雖領了大軍隊大羣眾人也不能在戰陣上跟他周旋呀。他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。因此主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓,對他所藐視我發咒起誓的話、和他所違犯我立的約、我一定要將這罪還報在他頭上。我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我要把他帶到巴比倫,在那裏判罰他對我不忠實的罪。在他全部隊中、他所有的精兵都必倒斃於刀下;剩下的必被撒於四方;你們就知道是我永恆主說了。』
  • 耶利米書 29:16-18
    那麼永恆主論到那坐大衛寶座的王和那住這城裏的眾民,就是未曾跟你們一同出降而流亡的族弟兄,萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。我必用刀劍、饑荒、瘟疫來追趕他們,使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛、令人驚駭、嗤笑、羞辱的對象,
  • 耶利米書 24:5
    『永恆主以色列的上帝這麼說:猶大流亡的人、我所打發離開這地方到迦勒底人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
  • 耶利米書 37:17
    西底家王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:『從永恆主那裏來了甚麼話語沒有?』耶利米說:『有。』他又說:『你必被交於巴比倫王手中。』
  • 耶利米書 44:26-30
    故此住埃及地所有的猶大人哪,你們要聽永恆主的話哦:永恆主說,看吧,我指着我的大名來起誓:在埃及全地我的名必不再被猶大族任何人的口稱呼說:「我指着永活的主永恆主來起誓。」看吧,我在儆醒留意着他們、以降禍而不降福;在埃及地所有的猶大人都必因刀劍饑荒而滅亡,直到滅盡。逃脫刀劍的、必從埃及地返回猶大地,人數很少;這樣所有進了埃及地要寄居在那裏的猶大餘剩之民就知道是誰的話立得住,是我的呢,還是他們的。永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。永恆主這麼說:看吧,我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵的手、和那尋索他性命的人手中,正如我將猶大王西底家交在他仇敵、和那尋索他性命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。』
  • 耶利米書 38:18-23
    但你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城就必交在迦勒底人手中;他們必放火燒城,你自己也不能逃脫他們的手。』西底家王對耶利米說:『我,我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』耶利米說:『他們是不會將你交出的。你只管聽永恆主的聲音,聽我對你所說的話,你就可以平安無事,你的性命也得以活着。你若不肯出去,永恆主指示我的話乃是這樣:看吧,猶大王宮裏所有剩下的婦女都必被帶出到巴比倫王的首領那裏;這些婦女必說:「你知己的人教唆了你,勝過了你,他們使你的腳沉陷於泥濘中,自己反而退後。」人必將你所有的后妃和你的兒女都帶出到迦勒底人那裏;你自己也不能逃脫他們的手;你乃是要被巴比倫王的手捉住;這城也必被火焚燒。』
  • 耶利米書 21:10
    永恆主發神諭說,我向這城板着臉,降禍不降福;這城必交於巴比倫王手中,他必放火燒城。」
  • 以西結書 12:12-16
    他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他必把牆挖通了,從那裏出去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地。我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我必將他帶到巴比倫、迦勒底人之地;但是那地他是看不見的;他也必死在那裏。他四圍一切援助他的、和他所有的部隊、我都必給四散於四方;我必拔刀追趕他們。我使他們分散在列國,四散在列邦,他們就知道我乃是永恆主。但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 耶利米書 39:2-9
    西底家十一年四月九日、城被攻破。耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的眾貴族:尼甲沙利薛、三甲尼波撒西金、要人首領、尼甲沙利薛、貴族首領、和巴比倫王其餘的一切貴族、都來,坐在中門。猶大王西底家和所有的軍兵看見他們,便逃跑,就在夜間從王家園子的路、兩城牆中間的門、出城,按亞拉巴的路向出走。迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥原野追上了西底家,將他拿住,把他帶上去到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就宣佈判語定他的罪。巴比倫王在利比拉當西底家眼前將他的眾兒子都宰殺掉;巴比倫王也宰殺了猶大所有顯貴的人,並將西底家的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,要將他帶到巴比倫去。王的宮殿和人民的房屋、迦勒底人都放火焚燒;耶路撒冷的城牆他們都拆毁了。城裏剩下的餘民、和那些投降了巴比倫王的人、以及其餘的人民、護衛長尼布撒拉旦都使他們流亡到巴比倫去。