-
当代译本
而是凭把他们从流放之地——北方和列国领回来的永活耶和华起誓。他们必在自己的国土上安居乐业。”
-
新标点和合本
却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
-
和合本2010(神版-简体)
人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
-
圣经新译本
却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
-
新標點和合本
卻要指着那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
-
當代譯本
而是憑把他們從流放之地——北方和列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
-
聖經新譯本
卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
-
呂振中譯本
卻要指着那領以色列家的後裔從北方之地上來的、從他所放逐他們到的列國之地出來的、永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。』
-
文理和合譯本
惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
-
文理委辦譯本
乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃言主導主攜以色列族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
-
New International Version
but they will say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
-
New International Reader's Version
Instead, they will say,‘ The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ Then they will live in their own land.”
-
English Standard Version
but‘ As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
-
New Living Translation
Instead, they will say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
-
Christian Standard Bible
but,‘ As the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them.’ They will dwell once more in their own land.”
-
New American Standard Bible
but,‘ As the Lord lives, who brought up and led the descendants of the household of Israel back from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
-
New King James Version
but,‘ As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
-
American Standard Version
but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
-
Holman Christian Standard Bible
but,‘ As the Lord lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them.’ They will dwell once more in their own land.”
-
King James Version
But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
-
New English Translation
But at that time they will affirm them with“ I swear as surely as the LORD lives who delivered the descendants of the former nation of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.” At that time they will live in their own land.’”
-
World English Bible
but,‘ As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”