<< 耶利米書 23:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶和華說:「看啊,時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
  • 新标点和合本
    耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
  • 和合本2010(上帝版)
    “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“看啊,时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
  • 圣经新译本
    “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
  • 新標點和合本
    耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
  • 和合本2010(上帝版)
    「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),人不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓,
  • 呂振中譯本
    『故此你看吧,永恆主發神諭說,日子必到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永活永恆主來起誓,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、時日將至、人指我而誓、不復言主導以色列人出伊及、
  • New International Version
    “ So then, the days are coming,” declares the Lord,“ when people will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
  • New International Reader's Version
    Other days are also coming,” announces the Lord.“ At that time people will no longer say,‘ The Lord brought the Israelites up out of Egypt. And that’s just as sure as he is alive.’
  • English Standard Version
    “ Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say,‘ As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
  • New Living Translation
    “ In that day,” says the Lord,“ when people are taking an oath, they will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    “ Look, the days are coming”— the LORD’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the LORD lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
  • New American Standard Bible
    “ Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord,“ when they will no longer say,‘ As the Lord lives, who brought the sons of Israel up from the land of Egypt,’
  • New King James Version
    “ Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord,“ that they shall no longer say,‘ As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • American Standard Version
    Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The days are coming”— the Lord’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
  • King James Version
    Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • New English Translation
    “ So I, the LORD, say:‘ A new time will certainly come. People now affirm their oaths with“ I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
  • World English Bible
    “ Therefore behold, the days come,” says Yahweh,“ that they will no more say,‘ As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’

交叉引用

  • 耶利米書 16:14-15
    耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,而是憑把他們從流放之地——北方和列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
  • 耶利米書 23:3
    我要把我倖存的子民從我流放他們去的各地召集起來,領他們回到故土,使他們子孫興旺。
  • 以賽亞書 43:18-19
    耶和華說:「不要想念過去,不要留戀往事。看啊,我要行一件新事,這事現在就要發生,難道你們沒有察覺嗎?我要在曠野闢道路,在沙漠開江河。
  • 耶利米書 31:31-34
    耶和華說:「看啊,時候將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」耶和華說:「那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要做他們的上帝,他們要做我的子民。誰都無需再教導他的鄰居和弟兄,說,『你要認識耶和華』,因為他們無論尊卑都必認識我。我要赦免他們的過犯,忘掉他們的罪惡。這是耶和華說的。」