<< Jeremiah 23:38 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    But if you say,‘ The burden of the Lord,’ then this is what the Lord says: Because you have said,‘ The burden of the Lord,’ and I specifically told you not to say,‘ The burden of the Lord,’
  • 新标点和合本
    你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:‘因你们说“耶和华的默示”这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说“耶和华的默示”。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们若说“耶和华的默示”,耶和华就必如此说:“我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’这几个字,你们却说‘耶和华的默示’;
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们若说“耶和华的默示”,耶和华就必如此说:“我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’这几个字,你们却说‘耶和华的默示’;
  • 当代译本
    如果他们说,‘这是耶和华的启示。’你就说,‘耶和华说,你们无视我的警告,宣称有我的启示,
  • 圣经新译本
    如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;
  • 新標點和合本
    你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們若說「耶和華的默示」,耶和華就必如此說:「我曾差人到你們那裏去,告訴你們不可說『耶和華的默示』這幾個字,你們卻說『耶和華的默示』;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們若說「耶和華的默示」,耶和華就必如此說:「我曾差人到你們那裏去,告訴你們不可說『耶和華的默示』這幾個字,你們卻說『耶和華的默示』;
  • 當代譯本
    如果他們說,『這是耶和華的啟示。』你就說,『耶和華說,你們無視我的警告,宣稱有我的啟示,
  • 聖經新譯本
    如果你們仍說:“這是耶和華的默示”,耶和華就必這樣說:“你們既然說‘這是耶和華的默示’這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說‘這是耶和華的默示’;
  • 呂振中譯本
    但你們若說:「永恆主的神託」呢,那麼永恆主就這麼說:「你們既說『永恆主的神託』這話語,而我又曾經差遣人去告訴你們不可說「永恆主的神託」,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我既遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、
  • 文理委辦譯本
    我既命爾、不可以耶和華默示為重任、知爾以此稱之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、我遣人命爾勿言主默示猶如重任、如爾復言主默示猶如重任、
  • New International Version
    Although you claim,‘ This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words,‘ This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim,‘ This is a message from the Lord.’
  • New International Reader's Version
    You claim,‘ This is a message from the Lord.’ But here is what the Lord says.‘ You used the words,“ This is a message from the Lord.” But I told you that you must not claim,“ This is a message from the Lord.” ’
  • English Standard Version
    But if you say,‘ The burden of the Lord,’ thus says the Lord,‘ Because you have said these words,“ The burden of the Lord,” when I sent to you, saying,“ You shall not say,‘ The burden of the Lord,’”
  • New Living Translation
    But suppose they respond,‘ This is a prophecy from the Lord!’ Then you should say,‘ This is what the Lord says: Because you have used this phrase,“ prophecy from the Lord,” even though I warned you not to use it,
  • Christian Standard Bible
    But if you say,‘ The burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said,‘ The burden of the LORD,’ and I specifically told you not to say,‘ The burden of the LORD,’
  • New American Standard Bible
    And if you say,‘ The pronouncement of the Lord!’ for that reason the Lord says this:‘ Because you said this word,“ The pronouncement of the Lord!” I have also sent word to you, saying,“ You shall not say,‘ The pronouncement of the Lord!’ ” ’
  • New King James Version
    But since you say,‘ The oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord:‘ Because you say this word,“ The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying,“ Do not say,‘ The oracle of the Lord!’”
  • American Standard Version
    But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
  • King James Version
    But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
  • New English Translation
    But just suppose you continue to say,‘ The message of the LORD is burdensome.’ Here is what the LORD says will happen:‘ I sent word to you that you must not say,“ The LORD’s message is burdensome.” But you used the words“ The LORD’s message is burdensome” anyway.
  • World English Bible
    Although you say,‘ The message from Yahweh;’ therefore Yahweh says:‘ Because you say this word,“ The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say,“ The message from Yahweh;”

交叉引用

  • 2 Chronicles 11 13-2 Chronicles 11 14
    The priests and Levites from all their regions throughout Israel took their stand with Rehoboam,for the Levites left their pasturelands and their possessions and went to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons refused to let them serve as priests of Yahweh.