-
聖經新譯本
“如果這人民、或先知、或祭司問你說:‘耶和華有甚麼默示呢?’你要回答他們:‘你們就是重擔(按照《馬索拉文本》,“你們就是重擔”應作“甚麼默示?”;現參照《七十士譯本》翻譯。“重擔”和“默示”原文是同一個字),我要丟棄你們。’”這是耶和華的宣告。
-
新标点和合本
“无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:“耶和华有什么默示呢?”你就对他们说:“什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:“耶和华有什么默示呢?”你就对他们说:“什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。”
-
当代译本
耶和华说:“耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司问你,‘耶和华有什么启示?’你要对他们说,‘你们就是耶和华的重担,耶和华说要丢弃你们。’
-
圣经新译本
“如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(按照《马索拉文本》,“你们就是重担”应作“什么默示?”;现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊?我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊?我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
耶和華說:「耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司問你,『耶和華有什麼啟示?』你要對他們說,『你們就是耶和華的重擔,耶和華說要丟棄你們。』
-
呂振中譯本
『若是這人民或神言人或祭司問你說:「永恆主的神託是甚麼?」你要對他們說:「你們就是永恆主所托起的,因此永恆主發神諭說:我必丟棄你們。」
-
文理和合譯本
耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華云、我必棄爾、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如斯民、或先知、或祭司詰爾、主有何默示較諸重任、爾必謂之曰、尚有何默示較諸重任、惟主曰、爾必謂之曰尚有何默示較諸重任惟主曰或作爾當向彼述如重任之默示曰主曰我必棄爾、
-
New International Version
“ When these people, or a prophet or a priest, ask you,‘ What is the message from the Lord?’ say to them,‘ What message? I will forsake you, declares the Lord.’
-
New International Reader's Version
“ Jeremiah, these people might ask you a question. Or a prophet or priest might do this. They might ask,‘ What message have you received from the Lord?’ Then tell them,‘ You ask,“ What message?” Here it is.“ I will desert you,” announces the Lord.’
-
English Standard Version
“ When one of this people, or a prophet or a priest asks you,‘ What is the burden of the Lord?’ you shall say to them,‘ You are the burden, and I will cast you off, declares the Lord.’
-
New Living Translation
“ Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you,‘ What prophecy has the Lord burdened you with now?’ You must reply,‘ You are the burden! The Lord says he will abandon you!’
-
Christian Standard Bible
“ Now when these people or a prophet or a priest asks you,‘ What is the burden of the LORD?’ you will respond to them,‘ What is the burden? I will throw you away! This is the LORD’s declaration.’
-
New American Standard Bible
“ Now when this people or the prophet or a priest asks you, saying,‘ What is the pronouncement of the Lord?’ then you shall say to them,‘ What pronouncement?’ The Lord declares,‘ I will abandon you.’
-
New King James Version
“ So when these people or the prophet or the priest ask you, saying,‘ What is the oracle of the Lord?’ you shall then say to them,‘ What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
-
American Standard Version
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now when these people or a prophet or a priest asks you,‘ What is the burden of the Lord?’ you will respond to them: What is the burden? I will throw you away”— this is the Lord’s declaration.
-
King James Version
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What[ is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
-
New English Translation
The LORD said to me,“ Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you,‘ What burdensome message do you have from the LORD?’ Tell them,‘ You are the burden, and I will cast you away. I, the LORD, affirm it!
-
World English Bible
“ When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying,‘ What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them,‘“ What message? I will cast you off,” says Yahweh.’