<< 耶利米书 23:33 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶和华说:“耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司问你,‘耶和华有什么启示?’你要对他们说,‘你们就是耶和华的重担,耶和华说要丢弃你们。’
  • 新标点和合本
    “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’
  • 和合本2010(上帝版)
    无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:“耶和华有什么默示呢?”你就对他们说:“什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:“耶和华有什么默示呢?”你就对他们说:“什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(按照《马索拉文本》,“你们就是重担”应作“什么默示?”;现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
  • 和合本2010(上帝版)
    無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊?我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊?我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司問你,『耶和華有什麼啟示?』你要對他們說,『你們就是耶和華的重擔,耶和華說要丟棄你們。』
  • 聖經新譯本
    “如果這人民、或先知、或祭司問你說:‘耶和華有甚麼默示呢?’你要回答他們:‘你們就是重擔(按照《馬索拉文本》,“你們就是重擔”應作“甚麼默示?”;現參照《七十士譯本》翻譯。“重擔”和“默示”原文是同一個字),我要丟棄你們。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    『若是這人民或神言人或祭司問你說:「永恆主的神託是甚麼?」你要對他們說:「你們就是永恆主所托起的,因此永恆主發神諭說:我必丟棄你們。」
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華云、我必棄爾、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如斯民、或先知、或祭司詰爾、主有何默示較諸重任、爾必謂之曰、尚有何默示較諸重任、惟主曰、爾必謂之曰尚有何默示較諸重任惟主曰或作爾當向彼述如重任之默示曰主曰我必棄爾、
  • New International Version
    “ When these people, or a prophet or a priest, ask you,‘ What is the message from the Lord?’ say to them,‘ What message? I will forsake you, declares the Lord.’
  • New International Reader's Version
    “ Jeremiah, these people might ask you a question. Or a prophet or priest might do this. They might ask,‘ What message have you received from the Lord?’ Then tell them,‘ You ask,“ What message?” Here it is.“ I will desert you,” announces the Lord.’
  • English Standard Version
    “ When one of this people, or a prophet or a priest asks you,‘ What is the burden of the Lord?’ you shall say to them,‘ You are the burden, and I will cast you off, declares the Lord.’
  • New Living Translation
    “ Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you,‘ What prophecy has the Lord burdened you with now?’ You must reply,‘ You are the burden! The Lord says he will abandon you!’
  • Christian Standard Bible
    “ Now when these people or a prophet or a priest asks you,‘ What is the burden of the LORD?’ you will respond to them,‘ What is the burden? I will throw you away! This is the LORD’s declaration.’
  • New American Standard Bible
    “ Now when this people or the prophet or a priest asks you, saying,‘ What is the pronouncement of the Lord?’ then you shall say to them,‘ What pronouncement?’ The Lord declares,‘ I will abandon you.’
  • New King James Version
    “ So when these people or the prophet or the priest ask you, saying,‘ What is the oracle of the Lord?’ you shall then say to them,‘ What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
  • American Standard Version
    And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now when these people or a prophet or a priest asks you,‘ What is the burden of the Lord?’ you will respond to them: What is the burden? I will throw you away”— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What[ is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
  • New English Translation
    The LORD said to me,“ Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you,‘ What burdensome message do you have from the LORD?’ Tell them,‘ You are the burden, and I will cast you away. I, the LORD, affirm it!
  • World English Bible
    “ When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying,‘ What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them,‘“ What message? I will cast you off,” says Yahweh.’

交叉引用

  • 玛拉基书 1:1
    以下是耶和华借玛拉基对以色列人的宣告。
  • 哈巴谷书 1:1
    以下是哈巴谷先知得到的启示。
  • 申命记 32:19-20
    “耶和华看见祂儿女的恶行,就愤然厌弃他们,说,‘这堕落的子民,不忠的儿女!我要掩面不理他们,看他们的结局如何。
  • 何西阿书 9:12
    你们纵然把孩子养大,我也要夺去他们的性命,一个也不留。我撇弃你们的时候,你们就有祸了!
  • 以赛亚书 13:1
    以下是亚摩斯的儿子以赛亚得到有关巴比伦的预言:
  • 那鸿书 1:1
    以下是关于尼尼微的预言,是伊勒歌斯人那鸿的启示书。
  • 耶利米书 12:7
    “我已离开我的殿,撇弃我的产业,把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 诗篇 78:59-60
    上帝知道了他们的恶行,怒不可遏,彻底弃绝了以色列人。祂离弃了设在示罗的圣幕,就是祂在人间的居所。
  • 申命记 31:17-18
    那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜别的神明,行为邪恶。
  • 耶利米书 20:7-8
    耶和华啊,你欺骗我,我被你骗了。你制服我,胜过我。如今,我成了人们终日嘲笑、戏弄的对象。我每次说预言,都大声疾呼:“暴力和毁灭要来了!”我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
  • 耶利米书 23:39-40
    我必彻底忘记你们,把你们和我赐给你们及你们祖先的城邑抛弃。我要使你们永远蒙羞受辱、遗臭万年。’”
  • 历代志下 15:2
    他便出来迎接亚撒,对他说:“亚撒啊,所有的犹大人和便雅悯人啊,请听我说!你们若顺从耶和华,祂必与你们同在。你们若寻求祂,祂必让你们寻见。你们若背弃祂,祂必离弃你们。
  • 耶利米书 17:15
    人们常讥讽我说:“耶和华说的那些事在哪里?怎么还没有实现呢?”
  • 以赛亚书 14:28
    亚哈斯王驾崩那年,我得到以下预言: