<< Jeremiah 23:2 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord, the God of Israel says concerning the shepherds who are tending My people:“ You have scattered My flock and driven them away, and have not been concerned about them; behold, I am going to call you to account for the evil of your deeds,” declares the Lord.
  • 新标点和合本
    耶和华以色列的神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华—以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华—以色列的神论到那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    以色列的上帝耶和华这样斥责那些统治祂子民的首领:“你们驱散我的子民,没有照顾他们。看啊,我必因你们的恶行而惩罚你们。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华以色列的神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華-以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊羣,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華-以色列的上帝論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華-以色列的神論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    以色列的上帝耶和華這樣斥責那些統治祂子民的首領:「你們驅散我的子民,沒有照顧他們。看啊,我必因你們的惡行而懲罰你們。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華以色列的神論到牧養他(“他”原文作“我”)子民的牧人這樣說:“你們使我的羊群四散,把牠們趕走,並沒有看顧牠們;看哪!我必因你們的惡行懲罰你們。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因此永恆主以色列的上帝為了斥責那些牧養他人民的牧民者就這麼說:『你們、使我的羊羣四散,而趕逐他們,並沒有巡察而看顧他們。看吧,我必鑒察你們行為之敗壞而察罰你們:這是永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    故以色列之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾既散我羣羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所為之惡報爾、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列天主如是云、牧我民之牧者、爾曹分散驅逐我羊、不加眷顧、我必因爾惡行懲罰爾、此乃主所言、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people:“ Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    So the Lord, the God of Israel, speaks to the shepherds who take care of my people. He tells them,“ You have scattered my sheep. You have driven them away. You have not taken good care of them. So I will punish you for the evil things you have done,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people:“ You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to these shepherds:“ Instead of caring for my flock and leading them to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend my people: You have scattered my flock, banished them, and have not attended to them. I am about to attend to you because of your evil acts”— this is the LORD’s declaration.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people:“ You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says about the shepherds who shepherd My people: You have scattered My flock, banished them, and have not attended to them. I will attend to you because of your evil acts”— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
  • New English Translation
    So the LORD God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people:“ You have caused my people to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done. I, the LORD, affirm it!
  • World English Bible
    Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people:“ You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says Yahweh.

交叉引用

  • Jeremiah 21:12
    house of David, this is what the Lord says:“ Administer justice every morning; And save the person who has been robbed from the power of his oppressor, So that My wrath will not spread like fire And burn, with no one to extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • Exodus 32:34
    But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless on the day when I punish, I will punish them for their sin.”
  • Micah 7:4
    The best of them is like a thorn bush, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment is coming. Then their confusion will occur.
  • Jeremiah 13:21
    What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • Jeremiah 8:12
    Were they ashamed because of the abomination they had done? They were not ashamed at all, And they did not know how to be ashamed; Therefore they will fall among those who fall; At the time of their punishment they will collapse,” Says the Lord.
  • Jeremiah 5:29
    Shall I not punish them for these things?’ declares the Lord,‘ Or shall I not avenge Myself On a nation such as this?’
  • Jeremiah 5:9
    Shall I not punish them for these things?” declares the Lord,“ And shall I not avenge Myself On a nation such as this?
  • Hosea 2:13
    I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her nose ring and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me,” declares the Lord.
  • Jeremiah 11:22
    therefore, this is what the Lord of armies says:“ Behold, I am going to punish them! The young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine;
  • Matthew 25:36
    naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • Matthew 25:43
    I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • Jeremiah 23:34
    Then as for the prophet or the priest or the people who say,‘ The pronouncement of the Lord,’ I will bring punishment upon that person and his household.
  • James 1:27
    Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.