<< 耶利米書 23:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • 新标点和合本
    耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本
    耶和华说:“那些本应像牧人照顾羊群一样统治我子民的人有祸了!因为他们残害、驱散我的子民。”
  • 圣经新译本
    “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本
    耶和華說:「那些本應像牧人照顧羊群一樣統治我子民的人有禍了!因為他們殘害、驅散我的子民。」
  • 聖經新譯本
    “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散則必有禍、
  • New International Version
    “ Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord.“ They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits the leaders of my people— the shepherds of my sheep— for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version
    Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
  • New English Translation
    The LORD says,“ The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 10:21
    民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、群民四散。
  • 撒迦利亞書 11:15-17
    耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
  • 以西結書 34:2-10
    人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧群羊、若無牧然、羊既喪、不知追尋、使羊為人所攘奪、為獸所吞噬。故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名為牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、
  • 馬太福音 9:36
    見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
  • 以西結書 13:3
    主耶和華曰、彼偽先知、未睹異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。
  • 路加福音 11:42-52
    𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、使創世以來、流先知血之罪、將於此代而討焉、即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 耶利米書 12:10
    殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
  • 耶利米書 22:22
    故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 以賽亞書 56:9-12
    又曰、當令野獸、來此吞噬、民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 耶利米書 2:8
  • 西番雅書 3:3-4
    其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 耶利米書 50:6
    昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
  • 彌迦書 3:11-12
    長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 馬太福音 15:14
    姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 撒迦利亞書 11:5-7
    斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
  • 耶利米書 23:2
    以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。
  • 以西結書 22:25-29
    偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不為剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
  • 馬太福音 23:13-29
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
  • 約翰福音 10:12
    傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
  • 約翰福音 10:10
    盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
  • 耶利米書 23:11-15
    耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡跡已彰、故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。撒馬利亞之先知、託巴力之名振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。萬有之主耶和華曰耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、
  • 以西結書 34:21
    荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
  • 耶利米書 25:34-36
    牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、牧守群羊者、亦無遁逃之所、牧場為予所毀、牧守群羊者哭泣不止、
  • 耶利米書 2:26
    盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
  • 以西結書 34:31
    我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。