<< 耶利米書 23:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 新标点和合本
    耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本
    耶和华说:“那些本应像牧人照顾羊群一样统治我子民的人有祸了!因为他们残害、驱散我的子民。”
  • 圣经新译本
    “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本
    耶和華說:「那些本應像牧人照顧羊群一樣統治我子民的人有禍了!因為他們殘害、驅散我的子民。」
  • 聖經新譯本
    “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散則必有禍、
  • New International Version
    “ Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord.“ They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits the leaders of my people— the shepherds of my sheep— for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version
    Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
  • New English Translation
    The LORD says,“ The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 10:21
    因為牧人如同畜牲,沒有尋求耶和華,所以不得順利;他們的羊羣也都分散了。
  • 撒迦利亞書 11:15-17
    耶和華對我說:「你再把愚昧牧人所用的器具拿來,因為,看哪,我要在這地立一個牧人;他不看顧將亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。禍哉!無用的牧人丟棄羊羣,刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」
  • 以西結書 34:2-10
    「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?你們吃肥油、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們。牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知餵養自己,並不餵養我的羊。所以你們這些牧人要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
  • 馬太福音 9:36
    他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 以西結書 13:3
    主耶和華如此說:「禍哉!那些愚頑的先知,隨從自己的心意,卻一無所見。
  • 路加福音 11:42-52
    「但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛神的事;這原是你們該做的-至於其他也不可忽略。你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。所以,神的智慧也曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殘殺,有的他們要迫害』,為使創世以來所流眾先知的血的罪都歸在這世代的人身上,就是從亞伯的血起,直到被殺在祭壇和聖所中間的撒迦利亞的血為止。是的,我告訴你們,這都要向這世代的人追討。你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 耶利米書 12:10
    許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的地產,使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 耶利米書 22:22
    你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 以賽亞書 56:9-12
    野地的走獸,你們都來吞吃吧!林中的野獸,你們也來吞吃!以色列的守望者都瞎了眼,沒有知識;都是啞狗,不會吠叫,只知做夢,躺臥,貪睡,這些狗貪食,不知飽足。這些牧人不知明辨,他們都偏行己路,人人追求自己的利益。他們說:「來吧!我去拿酒,讓我們暢飲烈酒吧!明天必和今天一樣,甚至更好!」
  • 耶利米書 2:8
    祭司從來不問:『耶和華在哪裏呢?』傳講律法的不認識我,官長違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的東西。」
  • 西番雅書 3:3-4
    其中的領袖是咆哮的獅子,審判官是晚上的野狼,不留一點到早晨。它的先知是虛浮詭詐的人,祭司褻瀆聖所,強解律法。
  • 耶利米書 50:6
    我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 彌迦書 3:11-12
    城裏的領袖為賄賂行審判,祭司為酬勞施訓誨,先知為銀錢行占卜;他們卻倚賴耶和華,說:「耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不臨到我們。」因此,為你們的緣故,錫安要被耕種像一塊田地,耶路撒冷要變為廢墟,這殿的山必如叢林的高處。
  • 馬太福音 15:14
    由他們吧!他們是瞎子作瞎子的嚮導;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
  • 撒迦利亞書 11:5-7
    買羊的宰了他們,卻不認為自己有罪;賣他們的也說:『耶和華是應當稱頌的,因我富足了。』牧養他們的並不憐憫他們。我不再憐憫這地的居民。看哪,我要將這些人交在各人的鄰舍和君王手中;他們必毀滅這地,我卻不救任何一個脫離他們的手。這是耶和華說的。」於是,我牧養這羣將宰的羊,就是羊羣中最困苦的;我拿着兩根杖,一根我稱為「恩惠」,一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養這羣羊。
  • 耶利米書 23:2
    耶和華-以色列的神論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 以西結書 22:25-29
    其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人命,搶奪財寶,使這地寡婦增多。其中的祭司曲解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不使人分辨潔淨和不潔淨,又遮眼不顧我的安息日;在他們中間連我也被褻慢了。其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。其中的先知為他們粉刷,見虛假的異象,行謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華並沒有說。這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 馬太福音 23:13-29
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 約翰福音 10:12
    雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
  • 約翰福音 10:10
    盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
  • 耶利米書 23:11-15
    連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中,我也看見他們的惡行。這是耶和華說的。因此,他們的道路必像黑暗中的滑地,他們必被追趕,仆倒在其上;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走迷了路。我在耶路撒冷的先知中曾見恐怖的事;他們犯姦淫,行虛謊,又堅固惡人的手,無人回轉離開自己的惡行。他們在我面前都像所多瑪,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。因此,萬軍之耶和華論到先知如此說:「看哪,我必使他們吃茵蔯,喝苦水;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,遍及各地。」
  • 以西結書 34:21
    因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 耶利米書 25:34-36
    「牧人哪,你們當哀號,呼喊;羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾;因為你們被宰殺、被分散的日子已經來到。你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。牧人無路可逃,羊羣的領導者也無法逃脫。聽啊,有牧人呼喊,有羊羣領導者哀號的聲音,因為耶和華摧毀他們的草場。
  • 耶利米書 2:26
    「賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、官長、祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 以西結書 34:31
    你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的神。這是主耶和華說的。」