<< 耶利米書 23:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 新标点和合本
    耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本
    耶和华说:“那些本应像牧人照顾羊群一样统治我子民的人有祸了!因为他们残害、驱散我的子民。”
  • 圣经新译本
    “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本
    耶和華說:「那些本應像牧人照顧羊群一樣統治我子民的人有禍了!因為他們殘害、驅散我的子民。」
  • 聖經新譯本
    “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散則必有禍、
  • New International Version
    “ Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord.“ They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits the leaders of my people— the shepherds of my sheep— for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version
    Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
  • New English Translation
    The LORD says,“ The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible
    “ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 10:21
    因為牧民者竟成了畜類,連永恆主、他們也沒有求問;因此他們不得亨通,他們的羊羣都四散。
  • 撒迦利亞書 11:15-17
    永恆主又吩咐我說:『你再取愚妄牧民者的器具。因為你看,我在這地興起一個牧民者:被抹毁的、他不看顧,流蕩的、他不尋找,受折傷的、他不醫治,能自立的、他不供養,而肥壯者的肉、他反而喫掉,甚至牠們的蹄子、他也撕裂!有禍啊,無用的牧民者!撇棄羊羣的!刀劍必擊打他的膀臂,擊打他的右眼!他的膀臂必枯槁瘦削,他的右眼必昏暗失明!』
  • 以西結書 34:2-10
    『人子啊,你要傳神言攻擊以色列的牧民者,要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍啊,以色列的牧民者,只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養羣羊麼?奶子你們喫了,羊毛你們穿了,肥壯的你們宰了,羣羊呢、你們卻不牧養。瘦弱的你們沒有養壯,有病的你們沒有醫治,受折傷的你們沒有綁紮,被放逐的你們沒有領回,失喪的你們沒有尋找;你們只用強力和嚴酷管轄他們。因為沒有牧人,我的羊就四散,做了田野上一切野獸的食物。我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。『所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話語:主永恆主發神諭說;我指着永活的我來起誓,我的羊既沒有牧人,就成了被掠之物;我的羊做了田野上一切野獸的食物;我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話;主永恆主這麼說:看哪,我跟牧民者為敵;我必向他們手裏追討我的羊,使他們停止牧養我羊的責任;牧人就不得以再牧養自己。我必搶救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。
  • 馬太福音 9:36
    他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
  • 以西結書 13:3
    主永恆主這麼說;有禍啊愚頑的神言人,隨從自己的靈說話的,並且說的又是關於自己未曾見過的事!
  • 路加福音 11:42-52
    『但是你們法利賽人有禍啊!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心疏忽過去。其實呢、前者那些雖不可放鬆,後者這些卻必須行。你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。你們有禍啊!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。』有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』耶穌說:『你們律法師也有禍啊!因為你們把難挑的擔子給人背,自己呢、連一根手指頭也不捫着那些擔子!你們有禍啊!因為你們修造了神言人的墳墓,而你們的祖宗卻是殺害他們的。可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。故此上帝的智慧也說了:「我要差遣神言人和使徒到他們那裏,其中有的他們要殺害,要逼迫」,使眾神言人的血、從世界創立以來所流出來的、都向這一代追討,從亞伯的血起,直到被滅在祭壇和聖所之間的撒迦利亞的血為止;實在的、我告訴你們,都要向這一代追討。你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 耶利米書 12:10
    有許多敵性牧人毁壞了我的葡萄園,踐踏了我的業分,使我可喜愛的業分變為荒涼的野地。
  • 耶利米書 22:22
    你所有的牧民者、風必給牧放開,你的親愛者必被擄而去;那時你必因你一切的壞行為而失望狼狽。
  • 以賽亞書 56:9-12
    田野上的眾獸啊,來吞喫吧!樹林中的百獸啊,來撕裂哦!他的守望人是瞎眼的,都沒有知識;他們都是啞巴狗,不能叫喚;只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。這些狗的食慾極強,不知飽足;嘿,這種人竟是牧人!不知聰明為何物!他們都偏向自行的路,各從各方專求自己的利益。他們說:『來!我去拿酒;我們來痛飲濃酒!明天也必像今天一樣,盛大豐盈之極。』
  • 耶利米書 2:8
    祭司都不查問說:「永恆主在哪裏?」那些處理禮節規矩的都不認識我,牧民者都悖逆了我;神言人藉着巴力去傳神言,隨從着無益的神。
  • 西番雅書 3:3-4
    她中間的首領是吼叫的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點啃骨肉也不留到早晨。她的神言人是鹵莽詭詐的人;她的祭司褻瀆聖的所在,對禮節規矩橫加蹧蹋。
  • 耶利米書 50:6
    『我的人民做了迷失的羊,他們的牧者使他們走錯了路,使他們轉到山上;他們從大山走到小山,竟忘了他們的安歇處。
  • 彌迦書 3:11-12
    其首領、為了賄賂而行審判,其祭司為了雇價而指教禮節,其神言人為了銀錢而行占卜,居然倚靠永恆主而宣稱說:『永恆主不是在我們中間麼?災禍必不會臨到我們。』故此因你們的緣故、錫安必被耕種為田地,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必成為森林之山丘。
  • 馬太福音 15:14
    容許他們吧;他們是瞎子做領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
  • 撒迦利亞書 11:5-7
    那些買了他們的、殺戮他們,而被算為無罪;那賣了他們的則說:「願永恆主受祝頌、使我致富」;而「牧養」他們的竟不顧惜他們。因此我必不再顧惜這地的居民,永恆主發神諭說。看吧,我必將人各交於其牧民者手中,各交於其王手中。他們必砸毁這地;我必不援救人脫離他們的手。』於是我替販賣羣羊的人牧養這定被殺戮的羊羣。我取了兩根棍杖:一根我給叫做「溫和愉快」,一根我給叫做「聯繫和諧」;這樣、我就牧養了羣羊了。
  • 耶利米書 23:2
    因此永恆主以色列的上帝為了斥責那些牧養他人民的牧民者就這麼說:『你們、使我的羊羣四散,而趕逐他們,並沒有巡察而看顧他們。看吧,我必鑒察你們行為之敗壞而察罰你們:這是永恆主發神諭說的。
  • 以西結書 22:25-29
    她的王侯在那中間正如吼叫的獅子抓撕所抓到之物;人的性命他們吞滅了,資財和珍寶他們拿取了;他們使寡婦在那中間增多了。她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
  • 馬太福音 23:13-29
    『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
  • 約翰福音 10:12
    做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了——狼抓住羊,給趕散了——
  • 約翰福音 10:10
    賊來無非是要偷竊,要宰殺,要殺滅;我來呢、乃是要使羊得生命,並且得的更充盈滿溢。
  • 耶利米書 23:11-15
    因為連神言人帶祭司、都褻瀆上帝;甚至在我殿中我也看見他們行的壞事:永恆主發神諭說。因此、他們的路、對於他們來說、就像墨黑中的滑地,他們準會被推趕而仆倒的;因為當他們被察罰的年日,我必使災禍臨到他們:這是永恆主發神諭說的。在撒瑪利亞的神言人之中我見過令人作嘔的事:他們靠着巴力而傳神言,使我人民以色列走錯了路。但在耶路撒冷的神言人之中我竟見過令人不寒而慄的事:他們居然行姦淫,行虛假事;又加強作壞事者的手,以致無人回轉離開壞事:他們在我面前都像所多瑪,其居民正像蛾摩拉。』因此萬軍之永恆主論到這些神言人是這麼說的:『看吧,我必將苦堇給他們喫,將毒苦水給他們喝;因為有褻瀆上帝的事從耶路撒冷的神言人發出,傳到遍地。』
  • 以西結書 34:21
    因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
  • 耶利米書 25:34-36
    牧民者啊,哀號哦,哀呼哦!羊羣中的貴顯者啊,在灰塵中打滾哦!因為你們被屠宰被分散的日子足足地來到了;你們必仆倒、像肥美的公羊一樣。牧民者都無處躲避,羊羣中的貴顯者都無法逃脫。聽啊,有牧民者的哀叫聲!有羊羣之貴顯者的哀號!因為永恆主正毁着他們的牧場。
  • 耶利米書 2:26
    『賊被捉拿着、怎樣慚愧,以色列家也必怎樣慚愧:他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、都慚愧;
  • 以西結書 34:31
    你們呢、是我的羊,我草場上的羊;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』