<< 耶利米书 22:23 >>

本节经文

  • 当代译本
    住在黎巴嫩、安居在香柏木宫殿中的人啊,当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候,你们将怎样呻吟呢!”
  • 新标点和合本
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
  • 和合本2010(上帝版)
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
  • 和合本2010(神版)
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
  • 圣经新译本
    住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
  • 新標點和合本
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!
  • 和合本2010(上帝版)
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
  • 和合本2010(神版)
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
  • 當代譯本
    住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,你們將怎樣呻吟呢!」
  • 聖經新譯本
    住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?”
  • 呂振中譯本
    住利巴嫩、在香柏樹中搭窩的啊,有劇疼要臨到你,像攪絞疼痛臨到生產的婦人,那時你會怎樣唉哼啊!
  • 文理和合譯本
    居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 文理委辦譯本
    居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾居利巴嫩、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • New International Version
    You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
  • New International Reader's Version
    Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
  • New Living Translation
    It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
  • New King James Version
    O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • American Standard Version
    O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • Holman Christian Standard Bible
    You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
  • King James Version
    O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • New English Translation
    You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible
    Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!

交叉引用

  • 耶利米书 6:24
    我们听到这风声,手脚发软,痛苦万分,如分娩的妇人。
  • 耶利米书 4:30-31
    你这荒凉的城啊!你在做什么?纵然你穿上红袍,戴上金饰,描眉画眼,又有什么用呢?你的情人藐视你,要杀害你。我听见好像妇人分娩时的喊叫声,好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。那是锡安城的喊叫声,她在喘息,伸出双手说:“噢!我有祸了,我要死在杀戮者手上了。”
  • 耶利米书 22:6
    论到犹大王的宫殿,耶和华说:“虽然它在我眼中美如基列,又像黎巴嫩的山峰,但我必使它变成不毛之地,变成杳无人烟的城邑。
  • 何西阿书 7:14
    他们没有真心呼求我,只是在床上哭号。他们为求五谷和新酒而割伤自己,却背弃了我。
  • 耶利米书 48:28
    “摩押人啊,你们要离开城邑,住到岩洞里,像鸽子在岩缝里筑巢一样。
  • 耶利米书 3:21
    从光秃的山头传来声音,是以色列子民哭泣呼求的声音,因为他们走入歧途,忘掉了他们的上帝耶和华。
  • 何西阿书 5:15-6:1
    我要撇下他们,返回我的居所,直到他们知罪来寻求我。在苦难的日子里,他们必恳切地寻求我。”来吧,让我们归向耶和华!祂撕裂我们,也必医治我们;祂击打我们,也必为我们裹伤。
  • 耶利米书 49:16
    你这栖身在石缝间、盘踞在高山上的民族啊,你令人惊惧、心高气傲,其实只是自欺。尽管你像老鹰在高处搭窝,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 30:5-6
    耶和华说:“我听见惊恐不安的喊叫声。你们去问问,男人能分娩吗?为什么我看见男人们都双手捂着肚子,好像分娩的妇人脸色铁青呢?
  • 民数记 24:21
    巴兰又观看基尼人,并以诗歌预言说:“虽然你的居所坚固,你的巢筑在峭壁,
  • 哈巴谷书 2:9
    “为自己的家积蓄不义之财、在高处搭窝躲避灾祸的人啊,你们有祸了!
  • 撒迦利亚书 11:1-2
    黎巴嫩啊,打开你的门吧,好让火焰吞噬你的香柏树。松树啊,哀号吧,因为香柏树已经倒下,挺拔的树木已被毁坏。巴珊的橡树啊,哀号吧,因为茂密的树林已被砍倒。
  • 耶利米书 21:13
    耶和华说,耶路撒冷啊,你坐落在山谷之上,如平原的磐石,自以为无人能攻击你,无人能闯入你的住处。但我要攻击你,
  • 俄巴底亚书 1:4
    即使你如鹰高飞,在星辰间筑巢,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:4-5
    耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同哭着来寻求他们的上帝耶和华。他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭不会被遗忘的永恒之约归附耶和华。
  • 阿摩司书 9:2
    即使他们挖洞钻进阴间,我也要把他们揪出来;即使他们爬上高天,我也要把他们拉下来;