-
文理和合譯本
爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、
-
新标点和合本
你兴盛的时候,我对你说话;你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你兴盛的时候,我对你说话;你却说:“我不听。”你从年轻时就是这样,不肯听我的话。
-
和合本2010(神版-简体)
你兴盛的时候,我对你说话;你却说:“我不听。”你从年轻时就是这样,不肯听我的话。
-
当代译本
在你们兴盛的时候,我曾警告过你们,你们却不听。你们从小就叛逆,不听我的话。
-
圣经新译本
你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。
-
新標點和合本
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:「我不聽。」你從年輕時就是這樣,不肯聽我的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:「我不聽。」你從年輕時就是這樣,不肯聽我的話。
-
當代譯本
在你們興盛的時候,我曾警告過你們,你們卻不聽。你們從小就叛逆,不聽我的話。
-
聖經新譯本
你安定的時候,我曾警告過你,你卻說:‘我不聽!’從你幼年以來,你就是這樣,不聽從我的話。
-
呂振中譯本
你優游興盛時、我對你說過話,你卻說:「我不聽。」從你幼年以來你的行徑總是這樣:不聽從我的聲音。
-
文理委辦譯本
平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾平康之時、我曾諭爾、乃爾云、我不願聽、自爾幼年以來、爾不聽我言、此爾故習、
-
New International Version
I warned you when you felt secure, but you said,‘ I will not listen!’ This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
-
New International Reader's Version
When you felt secure, I warned you. But you said,‘ I won’t listen!’ You have acted like that ever since you were young. You have not obeyed me.
-
English Standard Version
I spoke to you in your prosperity, but you said,‘ I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.
-
New Living Translation
I warned you when you were prosperous, but you replied,‘ Don’t bother me.’ You have been that way since childhood— you simply will not obey me!
-
Christian Standard Bible
I spoke to you when you were secure. You said,“ I will not listen.” This has been your way since youth; indeed, you have never listened to me.
-
New American Standard Bible
I spoke to you in your prosperity; But you said,‘ I will not listen!’ This has been your way from your youth, That you have not obeyed My voice.
-
New King James Version
I spoke to you in your prosperity, But you said,‘ I will not hear.’ This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice.
-
American Standard Version
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
-
Holman Christian Standard Bible
I spoke to you when you were secure. You said,“ I will not listen.” This has been your way since youth; indeed, you have never listened to Me.
-
King James Version
I spake unto thee in thy prosperity;[ but] thou saidst, I will not hear. This[ hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
-
New English Translation
While you were feeling secure I gave you warning. But you said,“ I refuse to listen to you.” That is the way you have acted from your earliest history onward. Indeed, you have never paid attention to me.
-
World English Bible
I spoke to you in your prosperity; but you said,‘ I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.