-
當代譯本
你說要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的房間。你安上窗戶,鑲上香柏木,塗上紅漆。
-
新标点和合本
他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。”他为它开窗户,以香柏木为墙板,漆上丹红色。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。”他为它开窗户,以香柏木为墙板,漆上丹红色。
-
当代译本
你说要为自己建造宏伟的宫殿、宽敞的房间。你安上窗户,镶上香柏木,涂上红漆。
-
圣经新译本
他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。
-
新標點和合本
他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶。這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹色油漆的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我要為自己蓋寬敞的房,蓋高大的樓。」他為它開窗戶,以香柏木為牆板,漆上丹紅色。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我要為自己蓋寬敞的房,蓋高大的樓。」他為它開窗戶,以香柏木為牆板,漆上丹紅色。
-
聖經新譯本
他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、寬敞的樓房。’他又為房屋裝設寬闊的窗戶,用香柏木作鑲板,並且漆上紅色。
-
呂振中譯本
他說:「我要為自己建造高大的房屋,寬敞的房頂屋」,他便為房屋開闢窗戶,用香柏木作護牆板,用銀硃來髹漆。
-
文理和合譯本
彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
-
文理委辦譯本
彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木為板、塗以丹艧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、
-
New International Version
He says,‘ I will build myself a great palace with spacious upper rooms.’ So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
-
New International Reader's Version
He says,‘ I will build myself a great palace. It will have large rooms upstairs.’ So he makes big windows in it. He covers its walls with cedar boards. He decorates it with red paint.
-
English Standard Version
who says,‘ I will build myself a great house with spacious upper rooms,’ who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.
-
New Living Translation
He says,‘ I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.’
-
Christian Standard Bible
who says,“ I will build myself a massive palace, with spacious upstairs rooms.” He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted bright red.
-
New American Standard Bible
Who says,‘ I will build myself a large house With spacious upstairs rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.’
-
New King James Version
Who says,‘ I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’
-
American Standard Version
that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
-
Holman Christian Standard Bible
who says,“ I will build myself a massive palace, with spacious upper rooms.” He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted with vermilion.
-
King James Version
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and[ it is] cieled with cedar, and painted with vermilion.
-
New English Translation
He says,“ I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.
-
World English Bible
who says,‘ I will build myself a wide house and spacious rooms,’ and cuts out windows for himself; with a cedar ceiling, and painted with red.