主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米書 22:12
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃死於被擄之處、不見此地、○
新标点和合本
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
和合本2010(上帝版-简体)
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
和合本2010(神版-简体)
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
当代译本
客死异乡,永别故土。”
圣经新译本
因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
新標點和合本
卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
和合本2010(上帝版-繁體)
卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
和合本2010(神版-繁體)
卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
當代譯本
客死異鄉,永別故土。」
聖經新譯本
因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
呂振中譯本
卻要在流亡到的地方、死在那裏,不得再見這地。』
文理和合譯本
必死於被虜之地、不復睹斯土、○
文理委辦譯本
乃死於被擄之地、不復見故土。
New International Version
He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
New International Reader's Version
He will die in Egypt. That is where he was taken as a prisoner. He will not see this land again.”
English Standard Version
but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
New Living Translation
He will die in a distant land and will never again see his own country.”
Christian Standard Bible
but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again.”
New American Standard Bible
but in the place where they took him into exile, there he will die and he will not see this land again.
New King James Version
but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
American Standard Version
but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
Holman Christian Standard Bible
but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again.”
King James Version
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
New English Translation
For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again.”
World English Bible
But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
交叉引用
列王紀下 23:34
法老尼哥使約西亞子以利雅敬、繼父約西亞為王、易名約雅敬、攜約哈斯至伊及、約哈斯死於彼、
耶利米書 22:18
故主論猶大王約西亞子約雅敬如是云、民不為之舉哀曰、哀哉我兄、哀哉我姊、亦不為之舉哀曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、